Как раз когда эта мысль приходит мне в голову, три птенца малиновки пролетают мимо меня, и, клянусь, они машут мне своими трепещущими крылышками.
От этой лихорадки у меня уже галлюцинации.
Я тру глаза в сознании все путается и зрение расплывается.
Брант, подожди н-не оставляй меня здесь одну.
Я никогда не оставлю тебя. Я люблю тебя.
Насколько сильно? Я не знаю, почему я спрашиваю об этом, но я спрашиваю.
Как до луны и обратно. Брант замолкает, хмуря брови. Нет, этого недостаточно. Как насчет выше радуги и обратно, останавливается на этом он. Затем подмигивает. Поторопись, Джунбаг. Ты не можешь опоздать на свадьбу.
Примечания
1
Средний Запад (англ. Midwest) один из четырех географических регионов, на которые подразделяются США. Регион состоит из двенадцати штатов в центральной и северо-восточной части США.
2
«Супер Марио» (англ. Super Mario) культовая видеоигра, разработанная и выпущенная японской компанией Nintendo. Марио и Луиджи братья, на протяжении игры спасающие «деву в беде», Принцессу Пич (англ. Princess Peach) дословно: Принцесса Персик.
3
Кассероль (англ. casserole) блюдо из птицы, мяса или рыбы и овощей. В него добавляются пряные травы, приправы и жидкости. Блюдо готовится под крышкой в духовке при слабом нагреве.
4
Йоши (англ. Yoshi) персонаж серии игр Super Mario, представляет собой дружелюбного динозаврика.
5
День поминовения (англ. Memorial Day) национальный день памяти США, отмечается ежегодно в последний понедельник мая. Посвящен памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.
6
Nintendo игровая приставка.
7
Джун (англ. June) женское имя, созвучное с названием месяца июнь.
8
Gameboy портативная игровая система, разработанная и произведенная компанией Nintendo.
9
Бутч Кэссиди (англ. Butch Cassidy) известный американский грабитель банков и поездов, а также лидер «Дикой банды».
10
Blues Clues («Подсказки Бульки») образовательный мультсериал для дошкольников, вещающий на Nickelodeon и Nick Jr.
11
Bug (англ.) одно из значений «жук»; (англ.) ladybug божья коровка.
12
Junebug (англ.) «Джунбаг»: дословно «июньский жук», присутствует игра слов: June (англ.) «июнь»/имя Джун; bug (англ.) «жук».
13
Светильник Джека (англ. Jack-o-lantern) один из основных атрибутов праздника Хеллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву со свечой внутри.
Название пошло от легенды о хитреце Джеке, который обманул самого дьявола.
14
Бугимен (англ. boogeyman) персонаж устрашения в сказках и притчах.
15
Патио выложенная плиткой площадка, где можно загорать, обедать в хорошую погоду или просто сидеть и любоваться садом, своего рода аналог внутреннего дворика.
16
Рудольф олень из упряжки Санта-Клауса.
17
6 футов около 1,82 м.
18
Соник (англ. Sonic) еж, главный персонаж серии видеоигр Sonic the Hedgehog от компании Sega, а также созданных на ее основе комиксов, мультсериалов и полнометражных фильмов.
Свое имя Соник получил за способность бегать на сверхзвуковых скоростях (англ. sonic «звуковой; со скоростью звука»).
19
Имеется в виду песня Кэти Перри I kissed a girl.
20
Final Fantasy (англ. «Последняя фантазия») серия компьютерных ролевых игр. Чаще всего в центре сюжета оказываются разные по способностям герои, преследующие благородную цель спасти все живое от вселенского зла.
21
Тед Банди (англ. Ted Bundy) американский серийный убийца, насильник, похититель людей, каннибал и некрофил, действовавший в 1970-е годы.
Его жертвами становились молодые девушки и девочки. Точное число его жертв неизвестно.
22
Декстер (англ. Dexter) главный герой в одноименном сериале, серийный убийца.
23
Примерно девять метров.
24
Мононуклеоз острая инфекционная болезнь, характеризующаяся лихорадкой, увеличением всех групп лимфатических узлов.