Элизабет Фримантл - Соперница королевы стр 16.

Шрифт
Фон

 «Сладкая ложь!» выкрикнул кто-то название песни.

 Мне понадобятся ноты,  ответила Пенелопа. Повинуясь приказу королевы, паж раскрыл перед ней песенник, чем вызвал завистливые взгляды других юношей. Девушка удобно устроилась на табурете и принялась настраивать лютню. Просьбы следовали одна за другой, и она пела, наслаждаясь всеобщим одобрением, пока у нее не сел голос. На сцену вышли музыканты, фрейлины выстроились в ряд, намереваясь танцевать, а утомленная Пенелопа села отдохнуть у окна.

Незаметно, словно призрак, приблизился Сидни и попросил разрешения сесть рядом. Пенелопа безмолвно кивнула. Ее защищала новообретенная сила; сердце как будто укрыли доспехи, оснащенные острыми шипами.

 Вы в трауре?  осведомилась она, коснувшись его черного бархатного дублета.  От вас исходит печаль.

 В некотором роде,  ответил Сидни, опустив глаза.  Вы слышали об иезуите Кампионе, которого должны казнить?

Пенелопа кивнула, смущенная тем, что разговор принял серьезный оборот. Она не предполагала, что Сидни скорбит по-настоящему, и внезапно почувствовала себя недалекой и наивной: ее волнуют сердечные дела, в то время как вокруг происходят гораздо более значимые события.

 Он мой близкий друг.

 Но он же католик, враг государства.

 Все не так очевидно.  В голосе Сидни слышалось нетерпение, даже гнев. Пенелопа хотела выразить сочувствие несчастному, однако сдержалась, понимая, что совершенно не разбирается в случившемся.  Я считаю, люди должны молиться Господу, как им угодно. Кампион посвятил себя вере, а не политике.

Девушка в упор взглянула на него:

 Как можно отделить веру от политики, если католики постоянно устраивают заговоры против ее величества?

 Увы, никак.  Сидни вздохнул.  Кампиону не избежать печальной участи. А поскольку он мой друг, я попал в немилость к королеве. Мне не удается ей угодить. Однако вам ни к чему слушать мои жалобы. Кроме того,  он отвернулся, чтобы Пенелопа не видела его лица,  я скорблю не только по Кампиону.

 По кому еще?

Сидни пробормотал нечто неразборчивое.

 Я вас не слышу.  Пенелопа заметила, что Пег Кэри и Молл Гастингс оторвались от вышивания и смотрят в их сторону.  По кому?  повторила она, стараясь не обращать на них внимания.

 По вам,  наконец выдавил он.

 По мне?  В ее душе вскипела буря чувств, но она твердой рукой удержала их в узде.  Я еще жива.

 Но для меня вы потеряны.

 Я никогда не была вашей. Вы сами не пожелали на мне жениться. Помните, вы сказали, что внушали мне ложные надежды и вам очень жаль?

 Я ошибался.

Ярость забурлила еще сильнее.

 Ошибались? Поздно признавать ошибки.  Пенелопа отстранилась, намереваясь встать, но Сидни удержал ее. Пег и Молл не сводили с них глаз.  Не прикасайтесь ко мне.

 Позвольте объясниться.

 Нечего объяснять.

 Что это?  Он отодвинул изумрудный браслет, прикрывающий ссадину на запястье.

 Ничего.  Пенелопа вырвала руку.

 Это он сделал?

 Не ваша забота.  Придворные начали оборачиваться. Девушка притворно улыбнулась.  Если позволите, я присоединюсь к подругам.  Она надменно протянула руку. Сидни почтительно поцеловал ее.

 Позвольте увидеться с вами наедине.

На его лице отразилось страдание. Пенелопа едва не поддалась, но вспомнила о шипастых доспехах, защищающих сердце, и отрицательно качнула головой.

 Прошу вас.

 Не глупите,  проговорила она, словно увещевая капризного ребенка, и степенной походкой направилась прочь, однако в ее душе бушевали нешуточные страсти.

 О чем вы говорили?  спросила Пег, провожая Сидни взглядом.

 Он жаловался, что королева не осыпает его милостями. Не знаю, с чего он взял, будто я могу помочь. Не выношу нытиков.

Пег недоверчиво фыркнула:

 Значит, в браке все по-другому?

 Именно так,  ответила Пенелопа.

Она села на подушки между девушками и принялась пришивать бусины к портьере, краем глаза наблюдая за бледным растерянным Сидни, взирающим на нее с противоположного конца зала. Рядом тихо переговаривались Берли и Сесил.

 если бы покушение увенчалось успехом  говорил Берли,  одному Богу известно, что бы тогда началось не доверяй Лестеру, он

Услышав имя отчима, Пенелопа придвинулась ближе.

 Но вы много раз говорили, отец, нельзя заставить ее назначить наследника.  Сесил крепко прижал к груди конторскую книгу, словно содержимое той составляло государственную тайну. Пенелопа отметила, что пальцы у него короткие и уродливые, хотя ногти чистые и аккуратно подстрижены. Это не руки воина; на них нет ни мозолей, свидетельствующих о долгих тренировках, ни шрамов от многочисленных схваток. Такие руки принадлежат человеку, стремящемуся произвести наиболее выгодное впечатление. Ее заинтриговал странный кривобокий юноша, которого, по слухам, прочат на место отца.

 Необходимо обеспечить будущее Англии,  проговорил Берли.  И наше тоже. Мы должны как следует подготовиться, иначе рискуем  Он помолчал и продолжил, понизив голос: Если эта шотландка заполучит скипетр, нам конец.  Сын медленно кивнул.

 Такого нельзя допустить.  Пенелопа впервые разглядела в молодом человеке, робевшем даже взглянуть на нее, не то что улыбнуться, упорную целеустремленность. Казалось, для достижения цели он готов на все.

Пенелопа вспомнила свой разговор с матерью перед свадьбой: «Подумай о семье: если ты окажешься в милости у ее величества, это пойдет всем нам только во благо. Возможно, когда-нибудь ты сможешь обеспечить будущее рода Деверо». Тогда она растерялась, но сейчас начала понимать: благополучие каждого, кто находится в зале, зависит от одной-единственной женщины, поэтому все здесь соперничают за высокие должности и стремятся укрепить положение своей семьи.

Декабрь 1581,

Лестер-хаус, Стрэнд

 Проследи за нашими вещами,  обратилась Пенелопа к Жанне.  И скажи матушке, что я здесь.

Она спешилась и подвела Красотку к яслям. Молодой конюх снял с кобылы седло.

 Альфред, бедняжке по-прежнему натирает. Нужно смазать ей спину окопником, чтобы облегчить боль. Сегодня вечером я поеду к мужу в Смитфилд, мне понадобится лошадь.

При мысли о ночи наедине с супругом сердце Пенелопы болезненно сжалось. Рич часто бывал при дворе, наслаждаясь новообретенным положением, однако личных покоев в Уайтхолле ему не полагалось, поэтому он ночевал в Смитфилде. В результате Пенелопа имела возможность прислуживать королеве, и такое положение дел вполне ее устраивало.

 Я нанесу ей мазь, миледи,  ответил Альфред.

 Лучше я сама. Ах ты, моя девочка.  Пенелопа похлопала Красотку по холке, взъерошила подстриженную гриву.  Растолки, пожалуйста, корень окопника.

Альфред улыбнулся и кивнул.

 Попрошу матушку, чтобы она отпустила тебя со мной в Смитфилд. Мне боязно доверять лошадь тамошнему конюху. Это всего на пару дней. Ехать недалеко, так что ты в любой момент сможешь вернуться, если потребуется.

 Как пожелаете, миледи.  Похоже, Альфред был доволен. Он появился в Чартли еще совсем мальчишкой, но уже тогда знал толк в лошадях. Пенелопа видела, как однажды он успокоил дикого пони, просто подув ему в ухо.  Отсюда не больше десяти минут верхом. Хороша ли конюшня в Смитфилде?

 Вполне сносная.

 Вы, наверное, рады возможности встретиться с супругом, миледи.

Пенелопа кивнула. Сердце сжалось еще сильнее. Как хорошо было в детстве! А теперь она замужем, к тому же вынуждена постигать премудрости придворной жизни. Альфред сходил в амбар, принес пригоршню корней окопника, ступку и кувшин гусиного жира и принялся, насвистывая, готовить мазь. Пенелопа наблюдала за его работой, лишь бы не входить в дом.

Мать непременно начнет выпытывать, что происходит в королевских покоях. Как ведет себя Лестер с королевой? Чем занят Берли? Его уродливый сынок все еще при нем? Не спускай с них глаз они слишком могущественны. Кто из фрейлин нынче в фаворе? Новые украшения верный признак благоволения королевы Потом, разумеется, последует вопрос о месячных.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

Герцог
7.2К 129

Популярные книги автора