Вы, дядюшка, вздремните на рассвете,
И чтоб ни-ни! Чтоб ни того!
(Уходит.)
Мсье Флобар: (Зевает.)
Опустошил кошель, обрек на муки,
Пойдем и мы набраться сил,
(Бертрану.)
А все, мой милый зять, от скуки,
Эк, нас амур-проказник закружил.
Ступай, веди нас в келью без оглядки,
Без права влезть в ее окно,
Бертран: Не допущу я даже и догадки,
На что способны вы легко.
К тому же Эндрю дали обещанье
Мсье Флобар: (Подбоченившись.)
Намерен я его сдержать!
Мне в наказание пока мечтанье,
Надеюсь, нам не долго ждать!
Маркиз и Бертран уходят. Светает. Просыпается пансионат. К окну комнаты мадам Флобар крадется Бертран, переодевшись садовником. Кладет на подоконник письмо и, так же крадучись, удаляется. Смена декораций. Гостиная. Из комнаты, зевая, выходит Клозетта. Идет к двери комнаты мадам де Флобар, но вспомнив, что между ними вражда, разворачивается и возвращается в свою комнату, хлопнув дверью. Одновременно с этим открывается дверь из своей комнаты, с полотенцем на голове, выходит мадам Флобар. Она делает шаг в направлении комнаты Клозетты, останавливается и отходит к окну. Там находит письмо, отставленное Бертраном.
Мадам Флобар: (Растеряна.)
Опять письмо, я трепещу,
Опять сомнения и муки,
И вновь я безутешно жду,
Того, о ком я собираю слухи.
К чему мне новая любовь,
Когда от старой ноет сердце,
Закрытое на тысячу замков,
И лишь для одного открыта дверца.
В гостиную тихо входит Иветта. В руках у нее исписанные листы бумаги.
Иветта: (Кашлянув.)
Мадам
Мадам Флобар: (Вздрогнув от неожиданности. Обернувшись.)
Что за напасть, что за вторженье?
Едва ль могу я дух перевести!
(В сторону.)
Прервав и чувств, и мыслей единенье,
(Иветте.)
До приступа сердечного сумела довести.
Что за нужда в столь ранний час,
Презрев покой уединенья,
Ну, говори и без гримас,
То с чем пришла, не множа возмущенье.
Иветта: (Осторожно.)
Я лишь пришла напомнить вам,
О том, что каждый год без промедленья
Прибывшим в день назначенный гостям,
Мы дарим радость представленья.
Мадам Флобар: (Раздраженно.)
Иветта, это помню я,
К чему напоминать о том, что свято?
Хотя уже тошнит от этого старья.
Иветта: (Живо.)
За этим я к вам и пришла!
Из года в год одно и то же,
И ропот зрителя тому цена
Мадам Флобар: (Перебивает.)
Согласна, но, как же изменить святошу,
Что тут, живя, служенью Богу отдана?
Дверь комнаты Клозетты распахивается настежь. В проеме Клозетта, воинственно настроена.
Клозетта: (Делая шаг из комнаты.)
Я Господу служу, в чем порицанье?
Хулу терплю и горечь дум,
Мадам Флобар: (Клозетте.)
Вы инквизицией убили процветанье,
А пансион трудами вашими угрюм!
Иветта, нужно изменить трактовку,
Все зачеркнуть, переписать сюжет!
Иветта: Мадам, я принесла вам новую инсценировку
Мадам Флобар: (Видя реакцию Клозетты. Ей.)
Что с вами, вас пучит от съеденных галет?
Клозетта: (Кипя от злости.)
Кощунство против набожности? Что ж!
Я умываю руки!
Мадам Флобар: (Клозетте.)
Искусство в одиночку не убьешь,
А я беру искусство на поруки.
(Иветте.)
Оставь мне пьесу, я ее прочту,
(Клозетте.)
В отместку вам я в ней сыграю!
Клозетта: (В бешенстве.)
Общаться с вами мне невмоготу,
Уйти молиться в сад мечтаю!
(Уходит в комнату, хлопнув дверью.)
Иветта: А как же завтрак, матушка Клозетта?
Клозетта: (Из-за двери.)
Я к завтраку прилично не одета.
Мадам Флобар: (Клозетте.)
А я съем завтрак в одиночку не спеша,
К тому же это требует душа.
(Иветте.)
Так что за пьеса, в чем сюжет?
Иветта: Мадам, вот так не скажешь сразу,
На все вопросы вы найдете там ответ,
Ответ и совпадений массу.
(Хочет уйти, но останавливается.)
А это правда, что вы сами,
Сыграете в спектакле роль?
Мадам Флобар: (Улыбаясь, подойдя к комнате Клозетте. Громко.)
Ну, разумеется, не глядя на цунами,
Такой вот выпад, точно карамболь!
(Подходит к Иветте. Кладет руку на плечо.)
Конечно, милая, конечно,
Раз обещала, так тому и быть.
Жизнь незаметна и беспечна,
Давайте торопиться жить.
Иветта: Вот так же мне ответил дворник.
Мадам Флобар: (Растерянно.)
Он тоже в пьесе занят, как и я?
Иветта: Да-да, ведь он поклонник,
Искусство любит не зазря.
Мадам Флобар: (Выдохнув с облегчением.)
Я репетировать готова хоть сегодня,
Иветта: Но это вам не обязательно мадам.
Мадам Флобар: Ну, нет, я не настолько беззаботна,
Я под удар поставить все не дам.
Теперь ступай, я почитаю пьесу,
Иветта: Но вы
Мадам Флобар: Я роль свою найду сама,
Я поняла играю в паре?
Иветта: С садовником ну, я пошла.
(Торопливо поклонившись, уходит.)
Мадам Флобар: Все это не случайно, кто виновник?
Письмо, спектакль или я?
А, может, виноват садовник?
Иль мой отец, что поддержал меня?
Ну, хватит мучиться, довольно!
Вперед, навстречу солнечному дню,
И восхищаться не притворно,
Цветам, деревьям и коню.
(Кричит в окно.)
Кто из конюшни выпустил коня?
Немедленно вернуть его обратно!
Что? Я не слышу! Что там за возня?
Как можно относиться так халатно!
(Подхватывает подол платья, хватает пьесу, бежит в сад.)
Сцена 10.
Аббатство Сен-Жермен-де-Пре. Эндрю в келье один. Входит священник.
Брат Жозеф: ( Намеренно растягивая слова.)
Мой сын, мне передали,
Не терпит дело отлагательств?
Когда в чуму повально умирали,
В дела Господни не было вмешательств.
Так, что у вас? Всё нынче в спешке,
Рожденье, смерть, венчание, потоп,
Над бренным Господа насмешки!
Вот так говаривал наш епископ.
А как не верить? Взять, к примеру,
Сегодня в трапезной случился бунт,
Там вместо овощей в тефтелю,
Брат Олаф мяса, целый фунт,
Да в пост вот наказанье Божье,
Сырые кельи, кашель без конца,
(Демонстративно кашляет.)
Так, сын мой, что же все же,
Вас нынче привело сюда?
Эндрю: (Едва сдерживаясь.)
Святой отец!
Я о любви молю вас к ближним
Брат Жозеф: (Перебивает.)
А нынче, что любовь?
Теперь уж никогда не будет прежним,
В аббатстве и спасение, и кров.
Все в воле Божьей даже милость,
Завет его не каждый чтит,
Порой всему цена унылость,
И грех седьмой лишь сильный избежит.
Так, сын мой, что там о любви?
Эндрю: (Пытается унять раздражение.)
Сюда я торопился
Брат Жозеф: (Поглаживает толстый живот.)
Знаю, знаю!
Уж здесь душою не криви,
О чистоте любви, увы, не я решаю.
К, примеру, вот наш брат Гастон,
Был одержим любовью к брюкве,
Турнепс ли репа, патиссон,
Она лишь для него его objet trouve*!
Где истина, а где подделка?
Господь лишь знает, а не паства,
Ну, что у вас там за безделка?
Чего хотите вы от братства?
Эндрю: (Едва сдерживаясь.)
Я вам, брат Жозеф, битый час,
Донесть пытаюсь цель приезда,
Одно нам нужно лишь от вас
Брат Жозеф: (Назидательно.)
Пустым да не бывает свято место!
В аббатстве, всяк силен, кто верен,
Святыням, пастве, и молитвам,
И если брат святой умерен,
То Богом крест всегда по силам.
Ну, вот, к примеру, брат Луи,
Пока молитва власть имеет,
Благочестив и набожен, хоть как ступи,
Но стоит выпить ум мутнеет,
Вот здесь уж, господи, нас укрепи!
Все тлен: богатство, красота и пища,
Всему цена лишь то, что заслужил,
И вот (о Боге помолчим) трясет уж бородой козлище,
Оценивая, кто как жизнь прожил.
В хмелю, иль праведно увидит,
Грехи сочтет и хлоп под зад,
Не рай, но ад душа увидит,
А там гиена, пламя, чад
Так, что вас, сын мой, привело?
Грехи иль что-нибудь другое?
Эндрю: (В сторону.)
Язык твой, брат, что помело!
(Ему.)
Стеченье жизни роковое!
Спрошу вас без обиняков,
Готовы ль вы свершить возмездье?
Поскольку вы слуга Христов
Брат Жозеф: Сын мой, уж не сулишь ли мне бесчестье?
Однажды брат Гаспар, страдая от обжорства,
Пытаясь в дверь пройти, немедленно застрял,
Вот если б не излишествам потворство,
Духовно б он тогда не пострадал.
Эндрю: В чем связь меж духом и проемом?
Сильней толкнули б, он пролез,
Не мудрено с таким объемом,
Из кельи в келью влезть да без чудес.
Брат Жозеф: Как без чудес? Без них никак!
Раздели брата да облили маслом,
И стыд его, и срам, но кое-как,
Достали со всем его хозяйством.
А мы блажим и ропщем, будто нищи,
Когда всего и вдосталь, да и впрок,
А нам все кажется, что мало пищи,
Но Бог не спит и нам дает урок.