Жоржетта: Где Бог, что позволяет он?
Иветта: Есть у меня идея неплохая.
Я знаю, как всех примирить.
(Стучит пальцем себя по голове.)
Идей вот тут, ну, просто кладовая
Жоржетта: (Крестит себя.)
Так говори, чего томить.
Иветта: Вы помните, что раз в году,
Здесь в пансионе представленье,
Отбросим ежегодную белиберду,
И всем на удивленье,
Напишем пьесу, ну, а в ней,
Среди всех состоятельных гостей
Вникаете, что за сюжет в финале?
Луиза: (Догадываясь.)
Постой, постой венчание на пьедестале!
Иветта: Что ж, аллилуйя! Да будет так!
Мы их поженим смелый шаг!
Жоржетта: Но, кто венчать осмелится,
Подмостки пансиона, освятив?
Иветта: Как кто? Священник. Придется раскошелиться,
Мсье Бертрану и маркизу, оплату поделив!
Луиза: (Сомневаясь.)
С мсье Бертраном все понятно,
Но как мадам завлечь в игру?
Иветта: Сколь, не звучало это странно,
Она сыграет роль свою.
Луиза: Так, что сейчас нам предпринять?
Иветта: Маркиза, Эндрю и мсье Бертрана отыскать!
Пойду я в дальний угол сада,
Жоржетта: Я к озеру, их, может, там найду,
Луиза: А я на край земли бежать за ними рада.
Иветта: Нам нужно отвести беду,
Мы встретимся в беседке через час.
Жоржетта: Ах, Господи, благослови всех нас.
Расходятся в разные стороны. Появляется мадам Флобар. Заходит в беседку.
Мадам Флобар: Я в ярости! Неблагодарная Клозетта!
Как отвечала мне, ну, погоди!
Запомнишь ты надолго это лето,
Я отомщу за грубости твои!
Войну она мне объявила!
Об этом будет знать весть пансион,
Да, видит Бог, войны я не хотела,
Я не Фифи теперь, а Бонапарт Наполеон!
К беседке возвращается Иветта, ее сопровождает Эндрю.
Иветта: Они кидались друг на друга, как тигрицы,
Но я клянусь, что если бы не я,
Они бы подрались, да чтоб мне провалиться,
Вот разразилась бы тогда гроза.
(Прислушивается.)
Послушайте, в беседке кто-то есть
Иветта и Эндрю прячутся. Из беседки выходит мадам де Флобар.
Мадам Флобар: Какой ужасной будет месть!
Иветта: (Эндрю.)
Ах, здесь мадам
Эндрю: (Прижимается к стенке беседки.)
И, правда, здесь моя кузина!
Мадам Флобар: Как жаль, что мы с Клозеттой не мужчины,
Мы этот спор решили б по-другому!
(Уходит.)
Эндрю: (Осторожно выглядывая из укрытия.)
Сошла с ума! Как не сказать тут к слову.
Иветта: Во что же превратится пансион?
Эндрю: В лечебницу умалишенных или бастион.
Иветта: Так, как остановить мадам?
Эндрю: А, ну-ка, погодите
(Задумывается.)
Письмо напишет ей Бертран,
Назначит ей свиданье
В любви признается, а там
Иветта: Что?
Эндрю: Конечно же, венчанье!
Мы ссору эту прекратим,
Мы их, Иветта, породним!
Клозетта выйдет за отца кузины
Иветта: (Перебивая.)
А если нет?
Эндрю: В том сомневаться нет причины!
К беседке подходят Бертран, Луиза, маркиз и Жоржетта.
Иветта: Что задержало вас?
Бертран: Так, небольшое приключенье.
Эндрю: Приключенье?
Жоржетта: (Крестится.)
Которое случается подчас,
Да так, что вызывает изумленье.
Луиза: (Обмахиваясь листом лопуха.)
Мы матушку Клозетту встретили в саду!
Эндрю: И что она вас видела?
Луиза: (Кивает головой на мсье Флобара.)
Нисколько но вот
Мсье Флобар: (Мечтательно.)
Ах, романтизм у нас в роду!
Бертран: Так это романтизм и только?
Он был готов лететь на крыльях к ней,
Едва его мы удержали,
Луиза: А если б оказался он сильней,
Тогда бы точно мы пропали.
Иветта: А мы, чуть не наткнулись на мадам,
И если б вышли бы на свет,
Эндрю: (Подхватывает.)
Здоровью это было бы во вред.
А, как бранилась, просто срам!
О том, что если бы была мужчиной,
То вызвала б Клозетту на дуэль!
Бертран: (Изумленно.)
Но, что явилось этому причиной?
Мсье Флобар: (С сознанием дела.)
Их не согретая мужчиною постель!
Бертран: (Одергивает маркиза.)
Маркиз, как вам не стыдно?
Такое при девицах, вдруг, сказать!
Луиза: (Покраснев.)
Нам это было слышать не обидно
Жоржетта: (Заткнув уши пальцами.)
Луиза, прекрати в сей разговор влезать.
Бертран: Я у невинности прошу прощенье,
А так же благочинного терпенья.
Эндрю: Я с вами друг мой солидарен,
Хоть слог излишне мой высокопарен.
Но все ж продолжим, вы напишите письмо,
И ей в любви вы объяснитесь.
Бертран: Кому? Клозетте?
Эндрю: В иной бы раз мне стало бы смешно,
Моей кузине, эй, очнитесь!
Назначите свиданье ей,
Бертран: Но
Эндрю: Ну, что же вы, мой друг, смелей!
Иветта: Она на время о войне забудет,
Эндрю: А пыл любовный пыл воинственный остудит.
Бертран: (Растерянно.)
А как письмо я ей отдам?
Эндрю: (Весело.)
Да очень просто, как обычно,
В окно пришел конец мечтам,
Но это сделать нужно нынче.
Иветта: А то затянется вражда,
Мсье Флобар: Тогда не женимся мы никогда.
Бертран: Ну, хорошо! Я напишу письмо и что?
Она прочтет и вновь сбежит?
Жоржетта: (Уверенно.)
Сбежит всенепременно!
Мадам Флобар сейчас войну лишь чтит.
Иветта: (Согласно кивая подруге.)
Порой решение подчас,
Подкидывает тысячу проказ!
Бертран: (Недоуменно.)
И что же это за решенье?
Луиза: Всего лишь представленье.
Жоржетта: (Подхватывает.)
Раз в год наш пансион дает спектакль,
Что с Божьей волею позволено для нас
Мсье Флобар: (Перебивает.)
Вы талисманы, вы пентакли,
И ваша мысль алмаз!
Эндрю: (Маркизу.)
Вы поняли? Но, как?
Когда мне даже не доступна,
Сокрытая в словах мораль!
Мсье Флобар: Что, непонятно? Все же просто!
На представление получим приглашенье,
Там дочь увидит этого прохвоста
(Показывает на Бертрана),
И, вуаля, счастливейшее завершенье!
Я попрошу тотчас руки Клозетты,
В итоге свадебные дуэты!
Бертран: (Маркизу. Возмущенно.)
Не может быть! Ведь это глупо!
Решить, что ваша дочь глупа!
И если это так, то это чудо!
Тогда вперед! Зовет труба
(Иветте.)
Все это так?
Иветта: (Качает головой.)
Мсье Бертран, отец мадам смельчак?
Бертран: Скорей всего безумец
Его, возможно, успокоит брак,
Ну, а пока он вольнодумец.
Эндрю: Мы все вольны,
Когда мы влюблены!
Все это лирика и отступленье,
(Воспитанницам.)
Так, что там вы о представленье?
Иветта: Мы всем на удивленье,
Напишем пьесу, ну, а в ней,
Средь состоятельных гостей
Когда финал уж будет близок
Мы таинство венчанья проведем
Тем самым суженную вам вернем.
И в продолжение сюжета
Мы повенчаем вас маркиз с Клозеттой.
Мсье Флобар: (Восторженно.)
Хвалу и честь даруют небеса,
Неся на крыльях чудеса!
Что ж делать нам, пока идут приготовленья?
Жоржетта: Священника ищите, чтобы тот,
Принять участие не погнушался,
И не предал, как некогда Искариот,
Тех, кто ему с надеждою предался.
Мсье Флобар: Да, будет так, в дорогу в путь,
Мы повернем к себе лицом Фортуну,
Бертран: Маркиз, от ваших слов испытываю жуть,
(Смеется.)
Тьфу-тьфу, я, на удачу, лучше сплюну!
Эндрю: Ну, что же план понятен,
Терять минуты ни к чему,
И чтоб спектакль получился складен,
Расходимся, прощайте посему.
Воспитанницы уходят в одну сторону, мужчины в другую.
Сцена 9.
Сад. Ночь. Бертран, Эндрю, мсье Флобар.
Эндрю: Бертран, мой друг,
Настали дни решающих событий,
Сегодня или никогда замкнется круг,
Того, что началось от поцелуев и объятий.
Ты должен написать письмо,
Еще раз рассказать о чувствах,
Но помни только лишь одно,
(Сморит на мсье Флобара.)
Чтоб, без участия в совместных буйствах.
Мсье Флобар: О чем ты говоришь, мой дорогой племянник,
Мы будем тише мыши, поклянусь,
В ажуре будет все, без паник,
Чем хочешь, прямо здесь я побожусь.
Эндрю: Поверю на слово, теперь давайте деньги.
Мсье Флобар: (Удивленно.)
Деньги?
Бертран: (Удивленно.)
Деньги?
Эндрю: Готов быть шафером, не более того,
Покину вас и прямиком в аббатство,
Отправлюсь я пока еще темно.
Венчание без духовенства фарс, игра!
Бертран: Да, хороша забава, ничего не скажешь.
Эндрю: А хоть и так, пусть дамы расправляют веера,
И томно прячут письмена в корсаже.
Чего вы ждете, господа, где ваши ливры и экю?
Мсье Флобар: (Отсчитывает деньги. Недовольно.)
Знавал такого я из рода Деларю?
Эндрю: Не надо, дядюшка, считать меня бандитом,
В аббатстве Сен-Жермен-де-Пре,
Лишь тот сойдет за эрудита,
Кто ублажит деньгой кюре.
Теперь прощайте, ночь уж на исходе,
(Бертрану.)
Мой, друг, спеши писать письмо,