Я все, сын мой, надеюсь, что услышу,
Что за нужда в аббатство привела?
Пожертвованье, что ль, на крышу,
(Понизив голос.)
Иль полюбовница бастарда родила?
Эндрю: (Опешив.)
Святой отец, о чем вы говорите?
Как мысль проникла эта в разум ваш?
Брат Жозеф: Вот тут крутите не крутите,
А женский люд, он как мираж.
Зовет и манит в грех свалиться,
Что даже брат Мишель не устоял,
Был тут же изгнан из аббатства,
Расстригся вмиг и блуду внял.
Теперь монахи денно, нощно,
Замаливают грех его,
А он с блудницами и это точно,
Блудит, а мы страдаем ни за что.
Эндрю: (Смиренно. Молитвенно сложив руки.)
Теперь его возьмет козлище,
И сунет в ад, как не крути,
А мы молитвою на пепелище,
Его вернем на полпути.
Брат Жозеф: (Признательно.)
Господь да возместит тебе за состраданье,
В молитвах все грехи твои я отмолю.
Эндрю: (Хватает монаха под руку.)
Брат Жозеф, вы совершите таинство венчанья?
(Сует в руку монаху кошель с деньгами.)
Здесь ровно тысячу экю.
Брат Жозеф: (Прячет деньги в рукав рясы.)
Пожертвование, сын мой, состоялось,
Душа моя теперь уж нараспашку,
И чтоб решимость пополнялась,
Наполнить не мешало б фляжку.
В аббатстве, в винных погребах,
Найдем в дорогу все, что нужно,
А уж потом покаемся в грехах,
Хоть в одиночку, а хоть дружно.
Кого венчать, мой сын, и где?
Эндрю: (С облегченьем.)
Да здесь недалеко, всего лишь день пути,
Есть пансион в Иль-де-Франсе,
А там кузина, бес ее возьми.
Брат Жозеф: Девица, стало быть, выходит?
Эндрю: Скорее гренадер, с ума всех сводит!
Давайте поспешим, отец святой,
И по дороге я вас ознакомлю с делом
Брат Жозеф: Ага, к нам так же, как-то на постой,
Явились двое (подмигивает) да в состоянье спелом.
Брат Анатоль увидев пару,
Тотчас, смекнул, что да и как
Эндрю: (Выталкивая брата Жозефа из кельи.)
Ох, как не повезло Бертрану,
Он, как и я сойдет с ума от этих врак.
Теперь же поспешайте, что есть духу,
Карета ждет. Вперед, вперед!
Брат Жозеф: (Семеня ногами, спасая свои бока.)
Уйдемте тихо, не спугнув и муху,
Я знаю, сын мой, тайный ход.
Эндрю: (Останавливаясь и утирая пот.)
Заедем в мэрию, и сразу в пансион,
Я думаю, там будет все готово,
Придется есть нам всем бульон,
Что заварили с разрешения Христова.
Эндрю и брат Жозеф, крадучись, покидают аббатство Сен-Жермен-де-Пре.
Сцена 11.
Пансионат. Классная комната. Воспитанницы и мадам Флобар. Мадам Флобар сидит на стуле. Она напряжена.
Иветта: (Мадам Флобар.)
По пьесе вы влюбленная девица,
Но отдана семьею в монастырь,
В день пострига должна решиться,
На все лишь только есть tu mir*
С возлюбленным венчаетесь вы тайно,
Спешите в мэрию! Финал! Поклон!
Аплодисменты, героиня гениальна,
И вновь на высоте наш пансион!
Мадам Флобар: (Неуверенно.)
Прекрасно все, вот только
Венчанье, и подпись в мэрии слегка,
Не вызовут ли массу толков
Жоржетта: (Фыркая.)
У трех толстушек и холостяка?
Что каждый год ждут только угощенья,
Им дела нет совсем до представленья!
Луиза: А тот, кто вместе с ними входит в сад,
Скорее окончанью будет рад.
Уйдут отсюда, прихватив все круассаны,
Традиции верны, как многие из нас,
Им показать наряды, нам батманы,
И чтоб не проходили мимо касс.
Мадам Флобар: (Серьезно.)
Все верно, я все поняла, сомненья нет,
Мой долг собой украсить представленье,
Мой интерес к спектаклю подогрет,
Осталось лишь унять мое волненье.
(Словно ей все равно.)
А, что садовник?
Согласье дал легко?
Иветта: (Со значением.)
Ответил он, что это праздник,
Дословно, он сказал: «Ого!»
Или «угу», да разве в этом дело?
На репетицию уж всем пора,
Вам нужно просто смело,
Перед священником ответить: «Да!»
Мадам Флобар: (Недоуменно.)
Священнику? Никак я не пойму,
Но, кто его сыграет?
Иветта: (Делает круглые глаза. Судорожно ищет ответ.)
Так, мы загримируем Бернадетту,
Она не оплошает.
Мадам Флобар: (Задумчиво.)
Как, Бернадетту? Она слегка нема!
Хотя, она вполне крупна,
И издали сойдет и за монаха
Луиза: (Радостно, что мадам ничего не заподозрила.)
Усы приклеим, а борода,
Спасет все представление от краха.
Стремительно входит Клозетта. Несет на вытянутой руке письмо, держа двумя пальцами.
Клозетта: (Отвернувшись, не гладя на мадам Флобар.)
Доставили письмо, забрать извольте,
Не отвлекая больше от молитв,
Мадам Флобар, не глядя на Клозетту, делает знак Иветте, та забирает письмо и отдает ей.
Луиза: (Жоржетте.Тихо.)
Пришла сама и по своей охоте,
Жоржетта: (Луизе. Тихо.)
С вязанкой полною ехидств.
Мадам Флобар: (Так же не глядя на Клозетту.)
Иветта, милая, поставь скорей у двери,
Ту, что сумеет противостоять,
Вторженью инквизиций подмастерью,
Сжимавшего в руках обиды рукоять.
Клозетта: (Задохнувшись от гнева.)
Вот значит как, я только подмастерье?
И лет потраченных не возместят, увы?
Ну, знаете ль, я приняла решенье!
Я покидаю пансион и в этом виноваты вы!
Хотите лицедействовать дерзайте!
Коль не боитесь кривотолков и молвы,
Остатки разума терзайте,
На радость осуждающей толпы.
Дурная голова, как говорят, покою,
Ногам не даст, как не проси,
А в вашей голове, не скрою,
Ну ни на пядь божественной искры.
Мадам Флобар: (Встает со стула. Обиженно и гордо.)
Ах, не на пядь? Ужель терпеть обиду,
От той, кого за мать считала столько лет?
Родным чужой не станет и для виду,
Уходите? Удерживать не стану вот ответ!
Стремительно покидает классную комнату. За ней бросается вслед Иветта и Луиза. С Клозеттой остается Жоржетта. Пауза.
Жоржетта: (Первой нарушив молчание.)
Она вас любит, матушка Клозетта
Клозетта: (С горечью в голосе.)
Так любит, что прогнать готова!
Нет, песенка моя уж спета,
А впереди скитаний на полсвета.
Жоржетта: (Прислушиваясь. Ей.)
А я б на вашем месте, матушка, осталась,
И помогла бы кой-кому кой в чем.
Для счастья всем нужна, лишь малость,
С которой беды будут нипочем.
(Хочет уйти.)
Клозета: (Останавливает Жоржетту.)
Жоржетта, стой! Рассказывай, не медля.
Что здесь творится, кто всему виной?
Жоржетта: (Испуганно.)
Ах, матушка, не я хозяйка этого секрета,
И за чужой секрет не я одна стою стеной.
Клозетта: (Громко.)
Так, значит, сговор, соглашение,
Орудует в пансионате шайка?
Кто вдохновитель этого решенья?
Сейчас же отвечай мне без утайки!
Жоржетта: (Подходит к двери, плотно закрывает.)
Ах, матушка, прошу вас, не кричите,
Хотите знать, но только, как сказать?
Клозетта: (Догадываясь.)
Я поняла, все дело в том бандите,
В садовнике, а что тут было ждать?
Когда по грядкам без оглядки,
С бинтами, оголтело, на виду у всех,
Неслась Фифи, как будто у нее припадки,
Теперь и на подмостках ждет успех!
Жоржетта: (Выглядывает в окно. Клозетте.)
Там не один садовник, их там больше,
Отец мадам, кузен и мы втроем,
Хотим помочь мсье Бертрану тоже
Клозетта: (Опешив.)
Жоржетта, вы играете с огнем!
Отец мадам Флобар, выходит не пропал?
Выходит, все подстроено? Как глупо!
Поверить, что невинно пострадал,
И мчать во весь опор, как это грубо!
Была поездка, словно в наказанье,
Так растрясла, что просто стыд,
И сидя без подушки, сущее страданье,
Кто мне потери эти возместит?
Жоржетта: (Улыбаясь.)
Тот, кто причиною явился,
Нарушив ваш покой и сон.
Кто в вас без памяти влюбился
Клозетта: (Взволнованно, прижав руки к груди.)
Ах, не томи, Жоржетта, кто же он?
Жоржетта: Но нет, не вправе имя я назвать,
Пока мадам Флобар, не обвенчалась,
Уж коль сумеете нам подыграть
Клозетта: (Решительно.)
Веди, пока я не скончалась!
Жоржетта: (Таинственно.)
Так дайте слово, что подобно рыбе,
Вы немы будете, хоть вам невмоготу,
Клозетта: (Горячо.)
Я клятву не нарушу и на дыбе!
Жоржетта: Тогда до встречи, в полночь
Клозетта: Где?
Жоржетта: В саду!
Из классной комнаты сначала уходит Жоржетта. Клозетта, поправляет на голове барбетт и тихо на цыпочках покидает комнату.
Сцена 12.
Ночь. Сад. Беседка. В беседке мсье Флобар, Бертран, Эндрю, Иветта, Луиза, Жоржетта.
Эндрю: (Оглядывая всех.)
Итак, все в сборе
Жоржетта: Простите, но нам бы подождать.
Эндрю: (Не понимая.)
Но, все же в сборе,
Кого или чего нам ждать?
Жоржетта: Сегодня, в классной комнате опять,