Ну, ну? Что написали вы?
Ах, не томите и не мучьте неизвестным,
Конечно, не ответить вы вольны
Эндрю: Ну, дядюшка, слог не был пресным?
(Хитро подмигивает Бертрану.)
Мсье Флобар: Бездельники!
Ну, как смеяться не грешно?
Ведь я вдовец, я стар, не знаю, сколько проживу
(Отвешивает подзатыльник Эндрю.)
Племянник, это не смешно!
Эндрю: (Чешет затылок.)
Вы от нетерпенья истоптали всю траву.
Мсье Флобар: Бертран, который час?
Бертран: До полночи иль просто знать хотите?
Эндрю: (Бертрану.)
Его любовь, как тот Пегас,
И мчится, и летит
Бертран: (Сдерживая смех, Эндрю.)
Он в состоянии убить,
Вы лучше уж молчите.
(Мсье Флобару.)
Маркиз, передохнуть вы не хотите?
Эндрю: (Подхватывает.)
Вздохнуть поглубже,
Иль вздремнуть?
Мсье Флобар: Вот наглецы! К чертям идите!
Эндрю: (Бертрану.)
Пожалуй, он нас сможет вздуть.
Бертран: (Мсье Флобару.)
К чему так нервничать?
Прошу вас, успокойтесь.
Эндрю: Да и не нужно так кричать,
Вы лучше на свидание настройтесь.
До старой вишни время есть,
Лишь выдохните, сделайте нам честь.
Мсье Флобар: Вдруг испугается и не придет?
Она ведь женщина
Эндрю: Ну, ясно дело, не мужчина.
Мсье Флобар: Вдруг, ей на ум ее взбредет
Эндрю: Ну, что вы это ж не моя кузина!
Т-с-с-с, тихо
(Прислушивается.)
Бертран: Тихо?
Эндрю: Я слышу, кто-то к нам идет.
Бертран: Ну, что вы это дальний угол сада,
До вишни старой далеко
Мой тесть, томленью вашему награда,
В шелка и кружева одета
Эндрю: (Вглядывается в темноту сада.)
Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!
Попались! Прячьтесь, господа!
Бертран: Вон в те кусты, за мной, сюда!
Маркиз, очнитесь вот беда,
Как поступить вернее?
Эндрю: Взвалить на спину, сам он не пойдет.
Бертран: Кто ж знал, что так произойдет.
Эндрю: (Недовольно.)
Ну да, ведь это дальний угол сада,
Мсье Флобар: Для глаз моих она услада!
Эндрю: Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.
Лишь оголтелая монашка бродит.
Бертран, мсье Флобар и Эндрю прячутся в кустарнике. Сквозь заросли продирается Клозетта.
Клозетта: (Держит письмо перед глазами. Читает.)
«В саду, под старой вишней»
Ее я целый час ищу,
Сад исходила вдоль и поперек!
Мсье Флобар: (Выглянув из укрытия. Тихо.)
Ущерб я возмещу
Клозетта: Прозрачнее он не нашел намек.
(Оглядывается.)
Я ждать свиданье буду здесь,
Пусть он побегает, меня поищет,
Собью с него я эту спесь,
А не найдет
Ответ с себя пусть взыщет.
Отметить нужно место это,
И ветвь украсить лентою своей
(Повязывает ленту.)
Но здесь же, ночью мало света!!!
Что происходит в голове моей?
Одно письмо и ум за разум,
Где гордость женская и честь?
Ах, слезы просто градом,
Мне нужно трепыхание души заесть.
Назад вернусь другим путем,
Чтоб меньше было кривотолков
(Уходит.)
Бертран: (Выбирается из кустов.)
Мы с Эндрю серенаду вам споем!
Эндрю: Жаль, что не хором, а вдвоем.
Мсье Флобар: Она придет всенепременно,
Ах, не сойти бы мне с ума.
(Снимает с ветки ее ленту.)
Бертран: Влюбленные глупы и это верно,
И у любви на это есть права.
Ну, что ж, покинем это место,
Сей райский уголок любви.
Эндрю: (Мсье Флобару.)
Клозетта это нечто!
Эх, дядюшка, она недуг в твоей в крови!
(Смеется.)
Мсье Флобар: Ваш смех меня уж более не тронет!
Бертран: (Едва сдерживая смех.)
Рассудок ваш в любви утонет!
Эндрю: (Бертрану.)
Снотворного в вино, пускай поспит,
Иначе все испортит, бедолага,
Все дочери своей мой дядюшка чудит,
Так вот, свидания не будет для его же блага.
Бертран, мсье Флобар и Эндрю покидают сад.
Сцена 6.
Гостиная. Клозетта одна.
Клозетта: (Прислушиваясь к тишине.)
Теперь принять спокойный вид,
И поменять скорей одежду,
Ох, сердце бешено стучит,
Ведь я в делах любви невежда.
Входит мадам де Флобар.
Мадам Флобар: (Удивленно.)
Клозетта, это ты?
Клозетта: А что?
Мадам Флобар: Кло, на себя ты не похожа,
Ты выглядишь нелепо и смешно
Клозетта: Ну, это мнение расхоже
Мадам Флобар: Прическа ужас!
Платье в клочьях
Клозетта: Споткнулась я в саду, на кочках
Мадам Флобар: В репьях одежда, что за вид?
Где благочестие, ну, как не стыдно?
Клозетта: Пусть совесть спит!
Фифи, я словно на допросе
Да! Я гуляла там, в саду!
Мадам Флобар: А вид такой, что ты была в аду!
Как-будто наяву в Чистилище попала.
Клозетта: (Негодуя.)
Я заблудилась
В зарослях застряла,
На помощь я тебя звала,
Но ты, увы, не помогла
И вот теперь отчитываешь грозно
Мадам Флобар: Но я не слышала тебя, прости
Клозетта: Ах, поздно!
Тебя ни разу я не упрекнула,
Когда в окно ты сиганула,
Когда неслась с бинтами ты наперевес,
Хотя, какой тебе был в этом интерес?
Садовник передал, что все в порядке,
Ты успокоилась, все, уничтожив, грядки.
Мадам Флобар: Не пострадал садовник, он
Клозетта: (Перебивая.)
О резвости твоей узнал весь пансион!
Мадам Флобар: Ты упрекаешь? Что ж, прекрасно,
Стоишь в лохмотьях тут
Клозетта: (Не дает договорить.)
Они мои!
Мадам Флобар: Неважно! Анафеме тебя я предаю!
Оскорблена я и на том стою!
Клозетта: Ах, так, ха-ха, забавно!
Вновь между нами ссора
Мадам Флобар: Отвечу это славно!
Клозетта: Когда вам будет дурно, соли не подам.
Мадам Флобар: (Кипя от возмущения.)
Ведете вы себя столь буйно
Клозетта: (Брызжа слюной.)
О том судить не вам, мадам!
Расходятся в свои комнаты, хлопнув дверями.
Сцена 7.
В гостиную входит Иветта.
Иветта: (Тихо. У дверей комнаты мадам Флобар.)
Мадам Флобар, мадам
Мадам Флобар: (Выглянув из-за двери.)
Иветта? Что случилось?
Иветта: Урок манер
Мадам Флобар: Я не смогу прийти сегодня к вам
(Захлопывает дверь.)
Иветта: (Едва успев отдернуть руку.)
Вот странные дела!
И, что нам делать?
(Подходит к двери комнаты Клозетты. Стучит.)
Матушка Клозетта!
Клозетта: (Из-за двери.)
Я не могу! Я занята!
Иветта: (Собираясь уйти.)
Мадам и матушка сошли с ума!
Мадам Флобар и Клозетта стремительно выходят из своих комнат. Иветта, застигнутая врасплох, остается между ними.
Мадам Флобар: (Язвительно.)
Чем, заняты? Откройте же секрет!
Клозетта: (Вызывающе.)
Не ваше дело, милая, не ваше дело!
Иветта: (В сторону.)
Вот ничего себе ответ!
(Им.) Я вас спросить хотела
Мадам и
Клозетта: (Одновременно ей.)
Как беспардонны все подчас!
Клозетта: (Иветте.)
Иветта, милая, который час?
Мадам Флобар: (Клозетте. Возмущенно.)
А почему бы не спросить меня?
Клозетта: Спросив, я б перестала уважать себя!
Мадам Флобар: Какая наглость!
Иветта: (Закрыв уши.)
Сударыни, позвольте мне уйти
Клозетта: (Распаляясь еще больше, мадам Флобар.)
От наглости всего лишь малость!
Мадам Флобар: (Краснея от злости.)
Нет! Это хамство не прикрытое ничем!
Клозетта: (С видом победителя.)
Ха-ха! Не ожидали? Получайте!
Иветта: (В сторону.)
Пришла и ухожу ни с чем.
Мадам Флобар: (Замечая вдруг Иветту.)
Иветта, прочь идите не мешайте!
Клозетта: Иветта, стой! Не уходи!
Мадам Флобар: Ах, вы мне смеете перечить?
Иветта: Я здесь
Клозетта: (Иветте.)
Раз, не уходишь помолчи!
(Мадам Флобар.)
Границу не мешало бы отметить!
Мадам Флобар: Согласна! Чтоб не сталкиваться с вами!
Клозетта: Война? Вы виноваты сами!
Взбешенные мадам Флобар и Клозетта расходятся по своим комнатам, громко хлопают дверями. Иветта одна. Пауза.
Иветта: (С трудом придя в себя.)
Что было здесь сейчас?
(Качает головой.)
Кошмар!
Меня две фурии едва не растерзали
Как матушка кричала а мадам Флобар
Вот если бы Мсье Флобар с мсье Бертраном их застали.
Итак, у них война!
Мне нужно рассказать об этом,
Мы их помирим не беда,
Но вот помирятся ль? Они ж с приветом!
(Уходит.)
Сцена 8.
Сад. В беседке Луиза, Жоржетта. Торопливо входит Иветта.
Иветта: (Отдышавшись.)
Урока у Мадам Флобар не будет.
Жоржетта: А слово Божье?
Иветта: И слова тоже
Луиза: А что случилось?
Иветта: (Вытаращив глаза.)
Потоп, чума и извержение вулкана,
Меж ними кошка пробежала!
Они меня едва не разорвали в гневе
Одна сказала «Прочь иди»,
Другая вслед «Не уходи»!
И так вот, бедная, меж ними я металась,
Едва, подруги, я в живых осталась.
Жоржетта: Из-за чего ж поссорились?
Иветта: Не знаю я!
Луиза: Все так серьезно?
Иветта: Там война!
Они решили размечать границы!
Жоржетта: Ах, Боже, что творится?
Иветта: На лАгеря, на два разделят пансион,