Легран Дениэль - Я – Андерсен! стр 6.

Шрифт
Фон

Ну, ну? Что написали вы?


Ах, не томите и не мучьте неизвестным,


Конечно, не ответить вы вольны

Эндрю: Ну, дядюшка, слог не был пресным?


(Хитро подмигивает Бертрану.)

Мсье Флобар: Бездельники!


Ну, как смеяться не грешно?


Ведь я вдовец, я стар, не знаю, сколько проживу


(Отвешивает подзатыльник Эндрю.)


Племянник, это не смешно!

Эндрю: (Чешет затылок.)


Вы от нетерпенья истоптали всю траву.

Мсье Флобар: Бертран, который час?

Бертран: До полночи иль просто знать хотите?

Эндрю: (Бертрану.)


Его любовь, как тот Пегас,


И мчится, и летит

Бертран: (Сдерживая смех, Эндрю.)


Он в состоянии убить,


Вы лучше уж молчите.


(Мсье Флобару.)


Маркиз, передохнуть вы не хотите?

Эндрю: (Подхватывает.)


Вздохнуть поглубже,


Иль вздремнуть?

Мсье Флобар: Вот наглецы! К чертям идите!

Эндрю: (Бертрану.)


Пожалуй, он нас сможет вздуть.

Бертран: (Мсье Флобару.)


К чему так нервничать?


Прошу вас, успокойтесь.

Эндрю: Да и не нужно так кричать,


Вы лучше на свидание настройтесь.


До старой вишни время есть,


Лишь выдохните, сделайте нам честь.

Мсье Флобар: Вдруг испугается и не придет?


Она ведь женщина

Эндрю: Ну, ясно дело, не мужчина.

Мсье Флобар: Вдруг, ей на ум ее взбредет

Эндрю: Ну, что вы это ж не моя кузина!


Т-с-с-с, тихо


(Прислушивается.)

Бертран: Тихо?

Эндрю: Я слышу, кто-то к нам идет.

Бертран: Ну, что вы это дальний угол сада,


До вишни старой далеко


Мой тесть, томленью вашему награда,


В шелка и кружева одета

Эндрю: (Вглядывается в темноту сада.)


Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!


Попались! Прячьтесь, господа!

Бертран: Вон в те кусты, за мной, сюда!


Маркиз, очнитесь вот беда,


Как поступить вернее?

Эндрю: Взвалить на спину, сам он не пойдет.

Бертран: Кто ж знал, что так произойдет.

Эндрю: (Недовольно.)


Ну да, ведь это дальний угол сада,

Мсье Флобар: Для глаз моих она услада!

Эндрю: Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.


Лишь оголтелая монашка бродит.

Бертран, мсье Флобар и Эндрю прячутся в кустарнике. Сквозь заросли продирается Клозетта.

Клозетта: (Держит письмо перед глазами. Читает.)


«В саду, под старой вишней»


Ее я целый час ищу,


Сад исходила вдоль и поперек!

Мсье Флобар: (Выглянув из укрытия. Тихо.)


Ущерб я возмещу

Клозетта: Прозрачнее он не нашел намек.


(Оглядывается.)


Я ждать свиданье буду здесь,


Пусть он побегает, меня поищет,


Собью с него я эту спесь,


А не найдет


Ответ с себя пусть взыщет.


Отметить нужно место это,


И ветвь украсить лентою своей


(Повязывает ленту.)


Но здесь же, ночью мало света!!!


Что происходит в голове моей?


Одно письмо и ум за разум,


Где гордость женская и честь?


Ах, слезы просто градом,


Мне нужно трепыхание души заесть.


Назад вернусь другим путем,


Чтоб меньше было кривотолков


(Уходит.)

Бертран: (Выбирается из кустов.)


Мы с Эндрю серенаду вам споем!

Эндрю: Жаль, что не хором, а вдвоем.

Мсье Флобар: Она придет всенепременно,


Ах, не сойти бы мне с ума.


(Снимает с ветки ее ленту.)

Бертран: Влюбленные глупы и это верно,


И у любви на это есть права.


Ну, что ж, покинем это место,


Сей райский уголок любви.

Эндрю: (Мсье Флобару.)


Клозетта это нечто!


Эх, дядюшка, она недуг в твоей в крови!


(Смеется.)

Мсье Флобар: Ваш смех меня уж более не тронет!

Бертран: (Едва сдерживая смех.)


Рассудок ваш в любви утонет!

Эндрю: (Бертрану.)


Снотворного в вино, пускай поспит,


Иначе все испортит, бедолага,


Все дочери своей мой дядюшка чудит,


Так вот, свидания не будет для его же блага.

Бертран, мсье Флобар и Эндрю покидают сад.


Сцена 6.

Гостиная. Клозетта одна.

Клозетта: (Прислушиваясь к тишине.)


Теперь принять спокойный вид,


И поменять скорей одежду,


Ох, сердце бешено стучит,


Ведь я в делах любви невежда.

Входит мадам де Флобар.

Мадам Флобар: (Удивленно.)


Клозетта, это ты?

Клозетта: А что?

Мадам Флобар: Кло, на себя ты не похожа,


Ты выглядишь нелепо и смешно

Клозетта: Ну, это мнение расхоже

Мадам Флобар: Прическа ужас!


Платье в клочьях

Клозетта: Споткнулась я в саду, на кочках

Мадам Флобар: В репьях одежда, что за вид?


Где благочестие, ну, как не стыдно?

Клозетта: Пусть совесть спит!


Фифи, я словно на допросе


Да! Я гуляла там, в саду!

Мадам Флобар: А вид такой, что ты была в аду!


Как-будто наяву в Чистилище попала.

Клозетта: (Негодуя.)


Я заблудилась


В зарослях застряла,


На помощь я тебя звала,


Но ты, увы, не помогла


И вот теперь отчитываешь грозно

Мадам Флобар: Но я не слышала тебя, прости

Клозетта: Ах, поздно!


Тебя ни разу я не упрекнула,


Когда в окно ты сиганула,


Когда неслась с бинтами ты наперевес,


Хотя, какой тебе был в этом интерес?


Садовник передал, что все в порядке,


Ты успокоилась, все, уничтожив, грядки.

Мадам Флобар: Не пострадал садовник, он

Клозетта: (Перебивая.)


О резвости твоей узнал весь пансион!

Мадам Флобар: Ты упрекаешь? Что ж, прекрасно,


Стоишь в лохмотьях тут

Клозетта: (Не дает договорить.)


Они мои!

Мадам Флобар: Неважно! Анафеме тебя я предаю!


Оскорблена я и на том стою!

Клозетта: Ах, так, ха-ха, забавно!


Вновь между нами ссора

Мадам Флобар: Отвечу это славно!

Клозетта: Когда вам будет дурно, соли не подам.

Мадам Флобар: (Кипя от возмущения.)


Ведете вы себя столь буйно

Клозетта: (Брызжа слюной.)


О том судить не вам, мадам!

Расходятся в свои комнаты, хлопнув дверями.


Сцена 7.


В гостиную входит Иветта.

Иветта: (Тихо. У дверей комнаты мадам Флобар.)


Мадам Флобар, мадам

Мадам Флобар: (Выглянув из-за двери.)


Иветта? Что случилось?

Иветта: Урок манер

Мадам Флобар: Я не смогу прийти сегодня к вам


(Захлопывает дверь.)

Иветта: (Едва успев отдернуть руку.)


Вот странные дела!


И, что нам делать?


(Подходит к двери комнаты Клозетты. Стучит.)


Матушка Клозетта!

Клозетта: (Из-за двери.)


Я не могу! Я занята!

Иветта: (Собираясь уйти.)


Мадам и матушка сошли с ума!

Мадам Флобар и Клозетта стремительно выходят из своих комнат. Иветта, застигнутая врасплох, остается между ними.

Мадам Флобар: (Язвительно.)


Чем, заняты? Откройте же секрет!

Клозетта: (Вызывающе.)


Не ваше дело, милая, не ваше дело!

Иветта: (В сторону.)


Вот ничего себе ответ!


(Им.) Я вас спросить хотела

Мадам и


Клозетта: (Одновременно ей.)


Как беспардонны все подчас!

Клозетта: (Иветте.)


Иветта, милая, который час?

Мадам Флобар: (Клозетте. Возмущенно.)


А почему бы не спросить меня?

Клозетта: Спросив, я б перестала уважать себя!

Мадам Флобар: Какая наглость!

Иветта: (Закрыв уши.)


Сударыни, позвольте мне уйти

Клозетта: (Распаляясь еще больше, мадам Флобар.)


От наглости всего лишь малость!

Мадам Флобар: (Краснея от злости.)


Нет! Это хамство не прикрытое ничем!

Клозетта: (С видом победителя.)


Ха-ха! Не ожидали? Получайте!

Иветта: (В сторону.)


Пришла и ухожу ни с чем.

Мадам Флобар: (Замечая вдруг Иветту.)


Иветта, прочь идите не мешайте!

Клозетта: Иветта, стой! Не уходи!

Мадам Флобар: Ах, вы мне смеете перечить?

Иветта: Я здесь

Клозетта: (Иветте.)


Раз, не уходишь помолчи!


(Мадам Флобар.)


Границу не мешало бы отметить!

Мадам Флобар: Согласна! Чтоб не сталкиваться с вами!

Клозетта: Война? Вы виноваты сами!

Взбешенные мадам Флобар и Клозетта расходятся по своим комнатам, громко хлопают дверями. Иветта одна. Пауза.

Иветта: (С трудом придя в себя.)


Что было здесь сейчас?


(Качает головой.)


Кошмар!


Меня две фурии едва не растерзали


Как матушка кричала а мадам Флобар


Вот если бы Мсье Флобар с мсье Бертраном их застали.


Итак, у них война!


Мне нужно рассказать об этом,


Мы их помирим не беда,


Но вот помирятся ль? Они ж с приветом!


(Уходит.)


Сцена 8.

Сад. В беседке Луиза, Жоржетта. Торопливо входит Иветта.

Иветта: (Отдышавшись.)


Урока у Мадам Флобар не будет.

Жоржетта: А слово Божье?

Иветта: И слова тоже

Луиза: А что случилось?

Иветта: (Вытаращив глаза.)


Потоп, чума и извержение вулкана,


Меж ними кошка пробежала!


Они меня едва не разорвали в гневе


Одна сказала «Прочь иди»,


Другая вслед «Не уходи»!


И так вот, бедная, меж ними я металась,


Едва, подруги, я в живых осталась.

Жоржетта: Из-за чего ж поссорились?

Иветта: Не знаю я!

Луиза: Все так серьезно?

Иветта: Там война!


Они решили размечать границы!

Жоржетта: Ах, Боже, что творится?

Иветта: На лАгеря, на два разделят пансион,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3