Эндрю: Так не было девиц в округе краше,
Бертран в нее влюбился без ума,
Посватался, она согласие дала
Казалось, счастье будет без конца.
Луиза: И что же?
Эндрю: Она сбежала
Луиза: Как?
Бертран: Вот так, из-под венца!
Мсье Флобар: И заявила мне, отцу,
Что, мол, не может жить без Бога!
Бертран: А жизнь моя чуть не пришла к концу,
Сердечных мук, поверьте, было столько
И вот без малого уж девять лет,
Надеюсь, жду, страдаю
И верю, что появится просвет
Жоржетта: (Всхлипывая.)
Бедняга, я вас очень понимаю!
Но, как же, женитесь вы на мадам?
Бертран: Поверьте, только чудом!
Эндрю: А я за все идеи и гроша не дам!
Подвержена Фифи изысканным причудам.
Ведь я кузину знаю с детства.
Мсье Флобар: Так это что же, приговор?
Ну и какое же поможет средство?
Иветта: А может все же заговор?
Иль приворот? Я ворожить слегка умею.
Жоржетта: Ах, Господи! К согласью так мы не придем.
Я от усталости уже слабею.
Луиза: (Доев вишни.) Ну, вот, наелась, может, спать пойдем?
Бертран: Да, да! Уже так поздно.
До завтра нужно нам расстаться.
Иветта: И что-нибудь придумать постараться.
Уходят все в разные стороны, кроме Эндрю и Иветты.
Эндрю: Гм я, кажется, уже придумал
Иветта: И у меня есть мысль забавная одна.
Что мы, как бы играя и шутя,
Сумеем примирить и ненароком поженить
Эндрю: И чувства нежные в душе их воскресить.
Мы вновь одни я тут подумал
Иветта: (Потупив глаза.) Какие тучи дождик бы не вздумал
(Краснея и смущаясь.) Вы не могли бы к нам на чай
Эндрю: Сейчас?!
Ивета: Ну, что вы? Завтра!
Эндрю: Почту за честь дитя, прощай!
(Целует руку. Поклонившись, уходит.)
Иветта: (Прижав руку к груди.)
Ночь птицею скорее улетай!
(Убегает.)
Сцена 3.
Светает. Щебет птиц. Крадется Бертран с букетом цветов. Комната мадам Флобар. Бертран один.
Бертран: Цветы моей возлюбленной!
Вот здесь на стол я положу,
(Оглядывается.)
В твоей обители часочек посижу!
(Садится в кресло. Засыпает.)
Звук подъехавшего экипажа. В комнату входит мадам Флобар.
Мадам Флобар: (Снимает перчатки.)
Ах, как устала я,
Как-будто бы не лошади, а я,
Наш экипаж везла
И ничего о папе не узнала!
Клозе
(Видит в кресле спящего Бертрана.)
Аааааа
(Падает в обморок. Бертран просыпается, выскакивает в окно.)
Вбегает Клозетта на звук бьющегося стекла. Видит мадам Флобар без сознания. Бросается к ней.
Клозетта: Фифи! Очнись! Эй, кто-нибудь на помощь!
Мадам Флобар: (Открыв один глаз.) Да не кричи ты так.
Клозетта: (Не понимая.) Как то есть, не кричи?
Фифи, что здесь случилось?
Ты, как убитая лежала на полу
Мадам Флобар: (Рассеянно.) Сердце красавицы
Клозетта: Вот этого никак я не пойму.
Мадам Флобар: (Шепотом.)
Клозетта, я схожу с ума!
Когда сюда вошла мне показалось,
Быть может, нет, а может, да,
Ах, я должно быть, размечталась
Клозетта: Я говорила вам, мадам, что оперетта
Мадам Флобар: (Перебивает.) Ах, помолчи, Клозетта,
Она напомнила мне боль ушедших лет
А тут еще садовник в кресле чуть свет
Клозетта: Садовник?
Мадам Флобар: Да, сидел тут в кресле, спал, бедняга.
А я как он и выпрыгнул в окно.
Клозетта: Он это от испуга, бедолага!
Смотри-ка он разбил стекло.
Мадам Флобар: Он мог пораниться!
Скорей бинты, примочки и салфетки,
Бежим скорее в сад
(Убегает.)
Клозетта: (Кричит в окно.)
Ах, не беги же без оглядки!
Фифи, тропинка слева
Ты истоптала грядки!
За сценой: Мадам, садовник передал, что все в порядке!
В окне появляется мадам Флобар.
Мадам Флобар: Как странно все
Как-будто вижу сон,
Как-будто я это не я.
Садовник кто же он?
Клозетта: Да, что об этом рассуждать теперь.
Мадам Флобар: (Пытается влезть в окно.) Да, да!
Клозетта: Фифи, в окно ты лезешь! Есть же дверь!
(В сторону.)
Поездка в город все перевернула,
Она как-будто не в себе.
Входит мадам Флобар.
Мадам Флобар: (Рассеянно.) Мне кажется, я ногу подвернула!
Клозетта: Но так скакать
Мадам Флобар: Ах, не понять тебе.
(Пытается уйти.)
Клозетта: (Вслед за ней.) Фифи, постой, да подожди
Мадам Флобар: Хочу с собой наедине побыть.
Клозетта, уходи.
Мадам Флобар уходит. За ней вслед уходит Клозетта.
Сцена 4.
Сад. В саду идет урок хореографии и пения. Урок заканчивается, воспитанницы расходятся, остаются Иветта, Луиза и Жоржетта. Подходят ближе к окну комнаты мадам Флобар.
Иветта: (Пытается заглянуть в окно.)
Они столкнулись с ним лоб в лоб!
Луиза: И что?
Иветта: Она кричать, а он в окно.
Жоржетта: Я вижу здесь разбитое стекло.
Иветта: Она бежала вслед по грядкам
Луиза: А он?
Жоржетта: Он передал, что все в порядке.
Из зарослей выглядывает Эндрю.
Эндрю: Ну, вот, я наконец-то вас нашел
Луиза: (Фыркнув.) Как три иголки в сене.
Эндрю: Есть у меня к вам порученье
Жоржетта: И в чем оно?
Эндрю: Возможно, в нем сокрыто провиденье
Записка от отца моей кузины,
Довольно длинное письмо
Для матушки Клозетты вот оно
Луиза: Для матушки? И от мужчины?
Ах, все это невообразимо!
Эндрю: Да, да! И пусть прочтет его одна.
Ну, мне пора. До скорого свиданья.
(Исчезает в кустарнике.)
Жоржетта: И кто же выполнит заданье?
Иветта: Ну, разумеется, Жоржетта это
Луиза: Ты!
Жоржетта: Я? Вот ведь куда приводят все мечты.
Луиза и Иветта уходят. Меняется декорация. Жоржетта входит в гостиную.
Жоржетта: (У двери комнаты Клозетты.)
Матушка! Матушка Клозетта!
Клозетта: (Выходит.) Что случилась, милая Жоржетта?
Жоржетта: Вам пришло письмо.
Клозетта: (Берет письмо.) Письмо? От кого?
Здесь не указан отправитель
Фифи
Жоржетта: Нет, нет! Письмо для вас, одна прочтите.
А кто отправил, будет рад
Клозетта: Его ты знаешь? Отвечай!
Жоржетта: Кто вам отправил, я не знаю,
Но передал кузен мадам Флобар.
Клозетта: Кузен? Ступай, Жоржетта.
(Жоржетта уходит.)
Интересно, от кого оно?
Так, так прочтем
(Вскрывает письмо. Читает.)
« О, роза, полная огня и света,
Сияешь ты, как лучик солнца днем,
В шелка и кружева одета,
Моя душа горит огнем!
Я жду тебя в час поздний, лунный,
В саду, под старой вишней, в тишине,
Я в полночь жду тебя безумный,
Ты знак любви увидишь на челе.
О, милая и нежная Клозетта,
Не обмани мои мечты,
Ты для меня одна приметна,
Ты свет недосягаемой звезды.»
(Нервно.)
Ха-ха, не может быть!
И что мне делать, Боже правый?
Порвать письмо иль сохранить?
Куда девался смысл здравый?
Ах, Господи, ну, как мне быть?
Входит мадам Флобар. Клозетта прячет письмо.
Мадам Флобар: Клозетта, у тебя безумный вид
Ты, что тут мечешься, как в клетке?
Твоя подруга рядом спит,
А ты, как слон
Клозетта: Здесь, а э
Там моль была на ветке,
Ее пыталась я прогнать,
Она сюда, как ураган влетела
Мадам Флобар: Ты не в себе, хотела бы я знать?
С чего ты вдруг вот так оторопела?
Клозетта: Клянусь, тебя будить я не хотела,
Спокойной ночи, милая Фифи,
Мадам Флобар: (Недоуменно.)
Спокойной ночи? Что за дело?
Ответь. Душою только не криви.
Клозетта: Прекрасно все, я лишь устала,
Пойду, вздремну часок-другой.
Там полдень сменится прохладой
Тебя не сильно напугала я?
Мадам Флобар: Нет, нет, ни сколько,
Ты не волнуйся только.
(Клозетта уходит, пряча письмо.)
Ну и дела! Неужто Кло сошла с ума!
Входит Жоржетта.
Жоржетта: Мадам, пришла я сообщить,
Обед вам подан в
Мадам Флобар: (Перебивает.)
Иди, мне нужно кое-что решить,
Все мысли будто бы в тумане,
Я подойду минут так через пять.
Жоржетта: А матушка Клозетта?
Мадам Флобар: (Поспешно.)
Она сыта, ее не нужно звать.
(Уходит в свою комнату.)
Жоржетта: Да, тихой гавани здесь больше нет,
И на ушах стоит весь пансион,
Здесь неожиданностью каждый день согрет
Едва закрывается дверь в комнату мадам Флобар, как в общую гостиную выходит из своей комнаты Клозетта. Жоржетта прячется.
Клозетта: (Держит письмо в руках, как флаг.)
Мне кажется, что это сон!
А день так тянется невыносимо,
И полночи так долго ждать,
В меня влюбились? Господи, непостижимо!
(Вновь уходит в комнату, сделав круг по гостиной.)
Жоржетта: (Осторожно выйдя из укрытия.)
Вот будет что порассказать.
(На цыпочках уходит.)
Сцена 5.
Сад. В саду Эндрю, Бертран, мсье Флобар.
Эндрю: (Оглядывается.)
А вы уверены, Бертран,
Что это дальний угол сада?
Мсье Флобар: Любовь наносит столько ран
Бертран: Клозетта будет рада.