Я вызову, в конце концов, его
Нет, я
Ох, бедная моя спина!
Входит баронесса.
Баронесса: (В сторону).
Опять развоевался, месть лелея,
Что привязался он к Карреа?
А, впрочем, это их дела.
Маркизу навестить хотела я с утра.
Но вот беда, он может все испортить
И все ж, насколько верные слова,
По голове ударит седина,
В ребро заедет бес
Барон: (Увидев ее, в сторону).
Ведь явится не к спеху,
Как Манна Божия с небес!
(Ей). Здоровье как, милейшая супруга?
Баронесса: Неплохо, только вот немного
Духота сегодня доняла меня.
Хотела нанести визит к Бианке де Карреа
Барон: (Багровея). Ну, что за ахинея!
Не сметь! О, молнии и гром!
Забудь дорогу в этот дом!
Баронесса: (Возмущенно). Но, почему?
Барон: (Упрямо). Не ваше дело! Я так хочу!
Где, мажордом?
Баронесса: (Обиженно).
С садовником ругался поутру
Барон: Ругался? Почему?
Баронесса: Наш управляющий не досчитался роз в саду.
Барон: (Недоуменно). Что? Ко мне обоих!
Баронесса: (В сторону). Внимание на прочих!
Зачем нужны еще два остолопа.
(Берет в руки колокольчик).
Одну минутку, Пенелопа!
Входит служанка.
Пенелопа: Я слушаю, синьора.
Баронесса: Пришли-ка садовника и мажордома,
В кабинет синьора.
Барон: (Щурясь.)
Ты поняла, прелестное дитя?
Пенелопа: (Дерзко.)
Как не понять? Конечно, да!
Барон: (Служанке, ласково.) Ступай.
(Супруге.) Ступай и ты, моя супруга,
И, коль, заняться нечем отдохни.
Баронесса: И, правда, до чего же стали жарки дни.
(Обмахиваясь платочком, в сторону.)
Смешно до умопомраченья!
Все глазки строит, старый пень,
Сегодня очень жаркий день,
Не день, а светопреставленье! (Уходит.)
Барон: (Оставшись один.)
Ах, Пенелопа, милое дитя,
Прелестница и, как игрива,
Глаза, как вишни, губки, как коралл,
(Вспоминает, что у него болит спина).
Что-то я, не выспавшись, устал.
Не потерять бы форму, пофехтовать иль нет?
А, впрочем, шпагу к черту!
Ведь мне не так уж много лет
II явление.
Те же. Входят садовник и мажордом. Барон фехтует у стола.
Мажордом: (Толкая садовника в спину.)
Ступай, ступай, бездельник!
На счастье или на беду
Ты розу срезал лишь одну.
Пьетро: (Сопротивляясь.)
Моей вины, поверьте, нет!
Мажордом: Не лги!
Пьетро: (Оправдываясь.)
В том, что бутон поник,
Поверьте, нет моей вины.
Барон: (Видит их. Откладывает шпагу.)
Так, наконец-то, вы пришли.
Я знать хочу, в чем ссора ваша?
Мажордом: Ах, ваша светлость,
Сей прохвост посмел украсть
Пьетро: Но я не крал
Мажордом: (Чеканя слова.) Я повторяю,
Сей прохвост посмел украсть
Бутонов розовых штук пять.
Пьетро: Там был один и то нечаянно поломан.
Его обрезал я, ничем не повредив куста.
Мажордом: Он лжет все, ваша милость!
Барон: (Усевшись на край стола).
Ну, что ж, здесь истина проста,
Куст роз испорчен жалость
Садовника в конюшню,
Пусть отведает кнута!
Пьетро: Но, господин
Барон, не обернувшись, уходит.
Мажордом: (Высокомерно).
Ступай, не прекословь,
Кто наследил, тот отвечает.
Мне жаль, что Пенелопа
Бутон слезами горькими омоет.
Пьетро: Так вот в чем дело?
Теперь мне стало ясно,
Ну, что ж, тот кнут,
Что прогуляется по мне,
Не раз еще твое исполосует тело!
Мажордом: (Толкает его).
Пошел, каналья!
Мажордом выталкивает Пьетро из гостиной. Входит, крадучись, Рассказчик.
Рассказчик: Ого, интрига!
Здесь замешана любовь,
Сейчас я расскажу все мигом,
Горячность, кнут, по капле кровь
Все дело в том, что в Пенелопу
Влюбились двое садовник Пьетро
И мажордом, один из них в ударе,
Но видит Бог, что Пьетро
Не останется в накладе!
(На цыпочках покидает дом.)
III явление.
Входят Пенелопа с розой. Плачет.
Пенелопа: (Рыдая.)
Ах, Пьетро, милый друг,
Ты так сейчас страдаешь,
Ведь по твоей спине гуляет кнут,
А я я плачу!
Незаметно входит мажордом.
Мажордом: (В сторону.)
Я знал, что розу подарил он ей,
Что ж, виноват и поделом ему,
Он разделяет участь беспородных лошадей,
А ты, ты, Пенелопа, слезы лей.
Меня смогла отвергнуть ты,
Отдав любовь и сердце Пьетро,
А жаль, ведь хитрость лучше простаты
Поистине сегодня удивительное утро.
Пенелопа его видит.
Пенелопа: (В сторону.)
Ах, вот и он!
А я хотела уж идти к нему сама.
Злодей! И как похож он на гиену,
Я выцарапала бы с радостью ему глаза,
А лучше б отхлестать его, да по лицу
Вот этой розой
Ой, нет, я не могу,
Мне розу подарил мой Пьетро,
Я отхлещу его потом,
Стеблем от розы и не с одним шипом.
Мажордом: (Ухмыляясь.)
Что ты там прячешь
Бережно так, Пенелопа,
Уж не цветка ль бутон?
Пенелопа: Ах, что вы, право.
(Хочет уйти.)
Мне, кажется, меня зовут.
Мажордом: (Подходит к ней ближе.)
Тебе послышалось.
Или мое присутствие так неприятно?
А я, признаюсь, рад, что здесь тебя застал.
Пенелопа: (Разозлившись).
Твое мне рвение понятно!
И ты, Патриций, мстишь за то,
Что, мной отвергнут был,
Ты выслужился и злословишь.
Ах, погоди, неровен час,
Ответишь и не один, поверь мне, раз,
За то, что пострадал мой Пьетро,
За слезы за мои, за то, что ты солгал,
Придет черед, такое же познаешь утро,
И берегись, чтоб Пьетро
Самолично тебя не отхлестал!
Мажордом: (В бешенстве.)
Ты угрожаешь мне, бесстыдница,
Срамница или ты тоже хочешь лечь под кнут?
Я
Пенелопа: (Благочестиво.)
Того, кто гадости творит,
Постигнет Божия десница
(Подбоченившись.)
Ах, из меня слова так прямо прут!
Ты загордился слишком, Патрик,
(передразнивая).
Сеньор, ах, ваша светлость подлый плут!!!
А угощение кнутом не слишком щедро?
Но знай, ведь раны заживут,
Лжецы же, наказанье понесут!
Мажордом: Ты для служанки слишком своенравна,
Я много выслушал и дал себе зарок,
Я слишком терпелив, не правда ль, странно?
И непочтение твое ни Пьетро, ни тебе не будет впрок!
Уходит. Пенелопа одна.
IV явление.
Пенелопа нервно теребит розу.
Пенелопа: (Нервно ходит.)
Вот мерзкий тип!
А как в любви мне клялся!
Навозник, нет, репейник вот прилип,
И как грозил? Никто его не испугался!
Подлец, фискал, господский подхалим.
(С усилием стирает пыль со стола.)
Входит Диана.
Диана: (Мечтательно.)
Вчерашний бал меня пленил.
(Замечает Пенелопу.)
Ах, Пенелопа, ты ли это?
За этот вид тебя бы Пьетро точно разлюбил,
Такое впечатленье, что ты носилась где-то.
Ты растрепалась, что с тобой?
Ты мне всегда казалась аккуратной.
Пенелопа: Да я
Диана: (Перебивая.)
Ах, Пенелопа!
Помнишь ли, кто танцевал со мной?
Пенелопа: (Недовольно.)
Да, помню. Высокий, стройный,
В красной шапочке такой.
Диана: (Мечтательно.)
Да, да! В берете красном
Пенелопа: Точно! И любовь во взгляде ясном.
Незаметно входит мажордом.
Диана: Ах, Пенелопа, милая я влюблена!
Пенелопа: (Утирая слезу, шмыгает носом.)
А я в печали горькой!
Диана: И если б не была я так горда,
Пенелопа: (Ревет в голос.)
Мой Пьетро награжден сегодня поркой!
Диана: (Удивленно.)
Что ты сказала?
Пенелопа: (Сморкаясь в передник.)
Я? Мой
Диана: (Снова перебивает.)
Какая я рассеянная стала.
Пенелопа: Увы, вам есть с чего.
Диана: Да, нам ночь о счастье нашептала
(Сжав руки Пенелопы в своих.)
Ах, Пенелопа, помоги узнать,
О том, с кем ночь я напролет,
Не расставаясь, танцевала?
Пенелопа: (Поправляя рюши на платье Дианы.)
Секрета нет, его я сразу же узнала.
Диана: Как ты смогла? Он в маске был,
Нет, это невозможно!
Пенелопа: Возможно, я видела,
Как он тайком сюда проник,
И угадать, кто он не сложно.
Диана: (Нервно заламывая руки.)
Ах, не томи, как сердце бьется млея,
Скорей, прошу тебя, скажи,
Пенелопа: (Оглядывается по сторонам. Шепотом.)
То был сынок маркиза де Карреа.
Диана: (Удивленно.)
Родриго де Карреа?
Мне говорили, будто груб он и не смел
Пенелопа: Вам нагло врали, госпожа.
Диана: А ты, ты говоришь мне правду?
Он, значит, мил и слух о нем нелеп?
Пенелопа: Как доказать, когда нет с вами сладу?
(В обиде сильно трет стол тряпкой.)
Мой слух исчез и глаз ослеп!
Диана: (Обнимает Пенелопу.)
Ну, не сердись я не пойму никак,
Зачем отец о нем так отзывался плохо?
Пенелопа: Как? Вы не знаете?
Я объясню, какой пустяк.
Хотя, наказана я буду строго
Диана: (Крестится.)
Клянусь Мадонной, буду я молчать,
Не пророню ни слова.
Пенелопа: (Берет Диану под локоть.)
Ох, и достанется мне на горох,
Хоть я не расскажу вам ничего плохого.
Напротив это так смешно,
(Прыскает от смеха.)