Легран Дениэль - Я – Андерсен! стр 12.

Шрифт
Фон

Я вызову, в конце концов, его


Нет, я


Ох, бедная моя спина!

Входит баронесса.

Баронесса: (В сторону).


Опять развоевался, месть лелея,


Что привязался он к Карреа?


А, впрочем, это их дела.


Маркизу навестить хотела я с утра.


Но вот беда, он может все испортить


И все ж, насколько верные слова,


По голове ударит седина,


В ребро заедет бес

Барон: (Увидев ее, в сторону).


Ведь явится не к спеху,


Как Манна Божия с небес!


(Ей). Здоровье как, милейшая супруга?

Баронесса: Неплохо, только вот немного


Духота сегодня доняла меня.


Хотела нанести визит к Бианке де Карреа

Барон: (Багровея). Ну, что за ахинея!


Не сметь! О, молнии и гром!


Забудь дорогу в этот дом!

Баронесса: (Возмущенно). Но, почему?

Барон: (Упрямо). Не ваше дело! Я так хочу!


Где, мажордом?

Баронесса: (Обиженно).


С садовником ругался поутру

Барон: Ругался? Почему?

Баронесса: Наш управляющий не досчитался роз в саду.

Барон: (Недоуменно). Что? Ко мне обоих!

Баронесса: (В сторону). Внимание на прочих!


Зачем нужны еще два остолопа.


(Берет в руки колокольчик).


Одну минутку, Пенелопа!

Входит служанка.

Пенелопа: Я слушаю, синьора.

Баронесса: Пришли-ка садовника и мажордома,


В кабинет синьора.

Барон: (Щурясь.)


Ты поняла, прелестное дитя?

Пенелопа: (Дерзко.)


Как не понять? Конечно, да!

Барон: (Служанке, ласково.) Ступай.


(Супруге.) Ступай и ты, моя супруга,


И, коль, заняться нечем отдохни.

Баронесса: И, правда, до чего же стали жарки дни.


(Обмахиваясь платочком, в сторону.)


Смешно до умопомраченья!


Все глазки строит, старый пень,


Сегодня очень жаркий день,


Не день, а светопреставленье! (Уходит.)


Барон: (Оставшись один.)


Ах, Пенелопа, милое дитя,


Прелестница и, как игрива,


Глаза, как вишни, губки, как коралл,


(Вспоминает, что у него болит спина).


Что-то я, не выспавшись, устал.


Не потерять бы форму, пофехтовать иль нет?


А, впрочем, шпагу к черту!


Ведь мне не так уж много лет


II явление.

Те же. Входят садовник и мажордом. Барон фехтует у стола.

Мажордом: (Толкая садовника в спину.)


Ступай, ступай, бездельник!


На счастье или на беду


Ты розу срезал лишь одну.

Пьетро: (Сопротивляясь.)


Моей вины, поверьте, нет!

Мажордом: Не лги!

Пьетро: (Оправдываясь.)


В том, что бутон поник,


Поверьте, нет моей вины.

Барон: (Видит их. Откладывает шпагу.)


Так, наконец-то, вы пришли.


Я знать хочу, в чем ссора ваша?

Мажордом: Ах, ваша светлость,


Сей прохвост посмел украсть

Пьетро: Но я не крал

Мажордом: (Чеканя слова.) Я повторяю,


Сей прохвост посмел украсть


Бутонов розовых штук пять.

Пьетро: Там был один и то нечаянно поломан.


Его обрезал я, ничем не повредив куста.

Мажордом: Он лжет все, ваша милость!

Барон: (Усевшись на край стола).


Ну, что ж, здесь истина проста,


Куст роз испорчен жалость


Садовника в конюшню,


Пусть отведает кнута!

Пьетро: Но, господин

Барон, не обернувшись, уходит.

Мажордом: (Высокомерно).


Ступай, не прекословь,


Кто наследил, тот отвечает.


Мне жаль, что Пенелопа


Бутон слезами горькими омоет.

Пьетро: Так вот в чем дело?


Теперь мне стало ясно,


Ну, что ж, тот кнут,


Что прогуляется по мне,


Не раз еще твое исполосует тело!

Мажордом: (Толкает его).


Пошел, каналья!

Мажордом выталкивает Пьетро из гостиной. Входит, крадучись, Рассказчик.

Рассказчик: Ого, интрига!


Здесь замешана любовь,


Сейчас я расскажу все мигом,


Горячность, кнут, по капле кровь


Все дело в том, что в Пенелопу


Влюбились двое садовник Пьетро


И мажордом, один из них в ударе,


Но видит Бог, что Пьетро


Не останется в накладе!


(На цыпочках покидает дом.)


III явление.

Входят Пенелопа с розой. Плачет.

Пенелопа: (Рыдая.)


Ах, Пьетро, милый друг,


Ты так сейчас страдаешь,


Ведь по твоей спине гуляет кнут,


А я я плачу!

Незаметно входит мажордом.

Мажордом: (В сторону.)


Я знал, что розу подарил он ей,


Что ж, виноват и поделом ему,


Он разделяет участь беспородных лошадей,


А ты, ты, Пенелопа, слезы лей.


Меня смогла отвергнуть ты,


Отдав любовь и сердце Пьетро,


А жаль, ведь хитрость лучше простаты


Поистине сегодня удивительное утро.

Пенелопа его видит.

Пенелопа: (В сторону.)


Ах, вот и он!


А я хотела уж идти к нему сама.


Злодей! И как похож он на гиену,


Я выцарапала бы с радостью ему глаза,


А лучше б отхлестать его, да по лицу


Вот этой розой


Ой, нет, я не могу,


Мне розу подарил мой Пьетро,


Я отхлещу его потом,


Стеблем от розы и не с одним шипом.

Мажордом: (Ухмыляясь.)


Что ты там прячешь


Бережно так, Пенелопа,


Уж не цветка ль бутон?

Пенелопа: Ах, что вы, право.


(Хочет уйти.)


Мне, кажется, меня зовут.

Мажордом: (Подходит к ней ближе.)


Тебе послышалось.


Или мое присутствие так неприятно?


А я, признаюсь, рад, что здесь тебя застал.

Пенелопа: (Разозлившись).


Твое мне рвение понятно!


И ты, Патриций, мстишь за то,


Что, мной отвергнут был,


Ты выслужился и злословишь.


Ах, погоди, неровен час,


Ответишь и не один, поверь мне, раз,


За то, что пострадал мой Пьетро,


За слезы за мои, за то, что ты солгал,


Придет черед, такое же познаешь утро,


И берегись, чтоб Пьетро


Самолично тебя не отхлестал!

Мажордом: (В бешенстве.)


Ты угрожаешь мне, бесстыдница,


Срамница или ты тоже хочешь лечь под кнут?


Я

Пенелопа: (Благочестиво.)


Того, кто гадости творит,


Постигнет Божия десница


(Подбоченившись.)


Ах, из меня слова так прямо прут!


Ты загордился слишком, Патрик,


(передразнивая).


Сеньор, ах, ваша светлость подлый плут!!!


А угощение кнутом не слишком щедро?


Но знай, ведь раны заживут,


Лжецы же, наказанье понесут!

Мажордом: Ты для служанки слишком своенравна,


Я много выслушал и дал себе зарок,


Я слишком терпелив, не правда ль, странно?


И непочтение твое ни Пьетро, ни тебе не будет впрок!

Уходит. Пенелопа одна.


IV явление.

Пенелопа нервно теребит розу.

Пенелопа: (Нервно ходит.)


Вот мерзкий тип!


А как в любви мне клялся!


Навозник, нет, репейник вот прилип,


И как грозил? Никто его не испугался!


Подлец, фискал, господский подхалим.


(С усилием стирает пыль со стола.)

Входит Диана.

Диана: (Мечтательно.)


Вчерашний бал меня пленил.


(Замечает Пенелопу.)


Ах, Пенелопа, ты ли это?


За этот вид тебя бы Пьетро точно разлюбил,


Такое впечатленье, что ты носилась где-то.


Ты растрепалась, что с тобой?


Ты мне всегда казалась аккуратной.

Пенелопа: Да я

Диана: (Перебивая.)


Ах, Пенелопа!


Помнишь ли, кто танцевал со мной?

Пенелопа: (Недовольно.)


Да, помню. Высокий, стройный,


В красной шапочке такой.

Диана: (Мечтательно.)


Да, да! В берете красном

Пенелопа: Точно! И любовь во взгляде ясном.


Незаметно входит мажордом.


Диана: Ах, Пенелопа, милая я влюблена!

Пенелопа: (Утирая слезу, шмыгает носом.)


А я в печали горькой!

Диана: И если б не была я так горда,

Пенелопа: (Ревет в голос.)


Мой Пьетро награжден сегодня поркой!

Диана: (Удивленно.)


Что ты сказала?

Пенелопа: (Сморкаясь в передник.)


Я? Мой


Диана: (Снова перебивает.)


Какая я рассеянная стала.

Пенелопа: Увы, вам есть с чего.

Диана: Да, нам ночь о счастье нашептала


(Сжав руки Пенелопы в своих.)


Ах, Пенелопа, помоги узнать,


О том, с кем ночь я напролет,


Не расставаясь, танцевала?

Пенелопа: (Поправляя рюши на платье Дианы.)


Секрета нет, его я сразу же узнала.

Диана: Как ты смогла? Он в маске был,


Нет, это невозможно!

Пенелопа: Возможно, я видела,


Как он тайком сюда проник,


И угадать, кто он не сложно.

Диана: (Нервно заламывая руки.)


Ах, не томи, как сердце бьется млея,


Скорей, прошу тебя, скажи,

Пенелопа: (Оглядывается по сторонам. Шепотом.)


То был сынок маркиза де Карреа.

Диана: (Удивленно.)


Родриго де Карреа?


Мне говорили, будто груб он и не смел

Пенелопа: Вам нагло врали, госпожа.

Диана: А ты, ты говоришь мне правду?


Он, значит, мил и слух о нем нелеп?

Пенелопа: Как доказать, когда нет с вами сладу?


(В обиде сильно трет стол тряпкой.)


Мой слух исчез и глаз ослеп!

Диана: (Обнимает Пенелопу.)


Ну, не сердись я не пойму никак,


Зачем отец о нем так отзывался плохо?

Пенелопа: Как? Вы не знаете?


Я объясню, какой пустяк.


Хотя, наказана я буду строго

Диана: (Крестится.)


Клянусь Мадонной, буду я молчать,


Не пророню ни слова.

Пенелопа: (Берет Диану под локоть.)


Ох, и достанется мне на горох,


Хоть я не расскажу вам ничего плохого.


Напротив это так смешно,


(Прыскает от смеха.)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3