Прошу прощения, я не могу сдержаться,
(Хохочет.)
Смеяться над причудами грешно,
Но очень сложно не смеяться!
Ваш прадед был однажды на балу,
Но там же был и предок де Карреа
И он затеял глупую игру,
Втянув в нее и вашего прадеда.
Средь ваших предков, нет его красивей, право,
Он там блистал и пил вино
Пенелопа уводит Диану из гостиной, продолжая шептать на ухо историю ссоры семей Мон де Го и де Карреа. Из укрытия выходи мажордом.
Мажордом: (Потирая руки.)
Так, значит, на балу,
Здесь был Родриго де Карреа?
О, как я рад, что досконально все узнал!
Я закручу такую кутерьму, поверьте,
Я это сделаю, раз это я сказал!
Уходит. Появляется Рассказчик.
Рассказчик: Завязка интересна!
Кругом накал страстей,
Маразм неугомонного барона,
Любовь, предательство, ну, а в итоге,
Кто получит дюжину плетей?
Наш мажордом не в шутку рассердился,
Он отомстить решил им всем
Мне, кажется, он зря погорячился,
Горячность понимаю, а месть,
Некстати, уж совсем.
Вам интересна, как и мне развязка?
Какой конец комедии счастливый или нет?
Я лишь скажу, что это далеко не сказка,
А быль, которая немало подивила свет.
(Прячется за штору.)
V явление.
Балкон дома Мон де Го. На балкон выходит баронесса.
Баронесса: (Обмахивается веером.)
Ах, Боже мой, несносная жара.
Решила отдохнуть, да где там,
Ах, до чего ж ужасная пора,
Все так и полыхает ярким светом.
(Смотрит вдаль.)
Прохлады нет, но кто это? Супруг!
Купил намедни лошадь
Скакун хорош, вот только вытопчет он луг,
Испортит все хозяину подстать.
Вот у Бианки де Карреа муж, ну просто клад,
Он деловит, в беседе интересен,
Но мой же, что змеиный яд,
Мне жаль, что редко он бывает весел.
(Вздыхает.)
Измаялась и сон спасительный нейдет,
От духоты полуденной сморилась,
Когда ж отец Боллар придет
Я б с удовольствием сегодня причастилась.
К балкону подходит Пенелопа.
Пенелопа: Сеньора! Пришел отец Боллар!
Баронесса: (Радостно.)
Зови, он легок на помине. (Уходит с балкона.)
Пенелопа: (В сторону.)
Сеньоре скучно, хорошо, что он не стар,
(Спохватывается.)
Ах, Боже мой, стою! Обед для Пьетро стынет!
(Убегает. За сценой.)
Отец Боллар, сеньора ждет вас!
Входит отец Боллар.
Боллар: (Пенелопе.)
Спасибо, дочь моя.
Баронесса: (Спешит к нему, протянув руки.)
Ах, падре, совсем забыли вы о нас.
Боллар: (Смиренно.)
Дела духовные покоя не дают,
Молитвы, мессы, Божий пост
Баронесса: (В сторону.)
Да прихожанки туда-сюда снуют,
(Ему.)
А долго ли продлится пост?
Боллар: Поститься нужно каждый день,
К чему гневить нам Бога.
Баронесса: Я б с удовольствием, да просто лень
Боллар: Господь неумолим!
Накажет строго
И да простит Господь вас, милая сеньора,
Забудьте строгий мой наказ
(Собирается уйти.)
Баронесса: Уходите уже? Так скоро?
Не уходите
Боллар: Смиренно подчиняюсь
(В сторону.)
Ах, что б вас!
Баронесса: Я вас ждала, чтоб обсудить один вопрос.
Боллар: Я, как всегда к услугам вашим.
Баронесса: С супруга моего, какой же спрос,
Хоть он и чувствует себя здесь важным.
О дочери своей хочу поговорить,
Она умна, красива, утонченна
Хотела вас, отец Боллар, я попросить
Боллар: (Вскидывая в изумлении руки.)
Как? Уже свадьба?
Баронесса: Я думаю, что скоро.
Сеньор Дергальо
Боллар: (С усмешкой.)
Вот как? Мило!
Баронесса: (Не понимая.)
Чем плох он?
Богат, да и потом Дергальо Паскудини
Боллар: (Перебивает.)
Увы, я думал это сон!
Во всем Мадриде не найдешь красивее фамилии!
Поверить не могу Диана Паскудини!
Увольте! Чур, меня!
Как сочетается со словом «свиньи».
О, Господи! (Крестится.) Изыди, сатана!
Баронесса: Я не обиделась.
Поверьте мне, я тоже против,
Супруг мой стар, к тому ж строптив,
Боллар: Ну, хорошо, хоть и ужасен сей мотив.
Прощайте, молиться буду я всю ночь,
Раз в помощи нуждаетесь и вы, и ваша дочь
Я помогу!
Баронесса: Молю, чтобы господь молитвам вашим внял.
Отец Боллар, поклонившись, уходит.
Баронесса: (Передразнивая.)
Молиться буду я всю ночь!
Смотри, какой святоша,
Молитвой соблазнит сегодня чью-то дочь,
Сутана для тебя тяжелая, отец мой, ноша!
VI явление.
Те же.
Баронесса: Как хорошо!
Священник дал мне слово.
Развеялась я и томление прошло,
И весела я снова.
Теперь позвать Диану нужно мне,
Эй, Пенелопа, где ты?
Пенелопа: (Входя.) Здесь!
(В сторону.) Ну, что еще тебе?
Баронесса: Сей миг ступай и позови Диану
(Разглядывает ее с недоумением.)
Но, что за вид?
Пойди и приведи себя в порядок.
Пенелопа: (Уходя.) Подумаешь, сыр-бор
Из-за каких-то выбившихся прядок.
Баронесса: Так, с дочерью вопрос почти решен,
Не без содействия отца Боллара,
(Кокетливо.)
Очарования он не лишен
Да не постигнет его Божья кара.
Мне нравится его улыбка
И, якобы, от мира отрешенный взгляд
Общаться с ним, ну, просто пытка,
Ах, как бы мне зазвать отца святого в сад.
Хоть я его намного старше
И все ж не лишена приятных черт
На сколько же меня он младше?
(Считает.)
Ах. Боже мой, почти на тридцать лет!
Входит Диана.
Диана: Мне Пенелопа сообщила, что ты меня звала.
Баронесса: Да, дочь моя!
(Подходит, обнимает за плечи.)
Ты выросла, красивой стала
И мне не безразлична
Судьба дальнейшая твоя
(Собираясь с духом.)
Сегодня приходил отец Боллар!
Диана: (Равнодушно пожимая плечами.)
Так, что ж с того?
Баронесса: Пришла пора, ты выйдешь замуж!
Диана: (Смеясь.)
Ну, а жених не очень стар?
(Понимая, что это не шутка.)
Я не пойму
Иль правду говоришь, иль шутишь?
Баронесса: (Не обращая внимания.)
Жених богат, да и наружности приятной
Диана: (Перебивая и дерзя.)
И уж, конечно же, в годах!
Баронесса: (Теряя терпение.)
Да, перестань же! Он не старый!
Диана: Ну, хорошо, а имя как его?
Баронесса: Влюблен в тебя давно,
Он ждет, его, лишь, кликни!
Диана: (Раздраженно.) Ах, матушка!
Имя как его?
Баронесса: (Гордо.) Дергальо Паскудини!
Диана: (Сдавленным шепотом.) Что?
Баронесса: (В сторону.) Обрадовалась!
Милое дитя, как замерла от счастья!
(Ей.) Он передал через меня свое признанье.
Диана: (Медленно.)
Я за него не выйду никогда!
Чтоб я звалась Диана Паскудини?
О, Господи, но мать моя сошла с ума!
Нет, лучше стать монахиней!
Баронесса: Ты вспыльчива не к месту и всегда!
Не нравится жених? Не мил, так что ж?
Диана: (Решительно.)
Ему женой не буду никогда!
Баронесса: И в монастырь ты тоже не уйдешь!
Я не хотела, чтоб отец за дело взялся
Тебя прошу! А он бы приказал!
Я ухожу, а ты уж постарайся,
Принять сие, когда отец на брак согласие дал!
Ночь опускается все ниже,
И до рассвета время есть(уходит.)
Незаметно входит Пенелопа и понимающе качает головой.
Диана: (Бросается к ней.)
Ты слышала?
(Встает на колени перед статуей Мадонны.)
Где твоя милость, о, Мадонна!
И в чем спасенье мне? (Прячет лицо в ладонях.)
Пенелопа: Увы а, может, вам поесть?
Диана: Ах, Пенелопа, как незаслуженно я плачу,
И сердце разрывает боль
Пенелопа: Вот слезы б ваши им в отдачу,
И слезы, и страданий соль.
(Хлопает ладонями.)
Откуда моль? (Уходит.)
VII явление.
Диана одна.
Диана: (Выходит на балкон.)
Мне ночь дана одна,
Иль умереть или решиться,
Молю тебя, о ночь, сведи меня с ума,
Иль помоги от мира отрешиться.
Мать непреклонна и скупа,
Отец мой глуп, на лошадях помешан,
А я одна и влюблена(осеняет мысль.)
В Родриго де Карреа безутешно.
Но, где же, он? Он клялся мне,
Что я его мечта и счастье, мечта
О, я сейчас расплачусь или рассмеюсь,
(Незаметно под балконом появляется Родриго.)
Или побью всю-всю посуду в доме!
Родриго: Посуду бить поверьте ни к чему.
Диана: (От неожиданности бледнеет.)
Ах, вы пришли, какое счастье.
(Хочет упасть в обморок.)
Родриго: (Останавливает ее.)
О, нет, Диана, в обморок не надо падать!
Диана: (Резко приходит в себя.) Почему?
Родриго: (Растерянно.) Э это все к несчастью!
Диана: Но
Родриго: Да, да все может быть,
Ну, например, удар о парапет балкона головою,
Потеря памяти
Диана: Довольно, я же не слепа,
Я вижу, куда упасть мне надо.
Родриго: Ну, хорошо, я спорить не пытаюсь,
(Забирается на балкон.)
Я знаю все! Признаюсь, огорчен.
Но кое-что уже придумал
Диана: (В порыве счастья берет его за руки.) Ах!
Родриго: (смущенно.)
О, как чудесно
Недаром мой приход
Отцом Болларом освящен.