Послушайте, постойте, как же так?
Ведь в пьесе, что играю я,
Такого нет, я это знаю как-никак,
А здесь какая-то галиматья.
И где немая Бернадетта?
Откуда здесь отец святой?
Поди, скорей сюда, Иветта!
Сейчас же прекратить! Отбой!
Гости шушукаются, ничего не понимая.
Клозетта: (Мадам Флобар. Возмущенно.)
Фифи, уймись же, наконец,
Прими, как дань, венчание без пьесы!
Мсье Флобар: (Обнаружив себя.)
Брат Жозеф, венчайте, я ее отец,
Ведь в этом и мои есть интересы.
Мадам Флобар: (Ничего не понимая.)
Отец? Но ты пропал!
Поверенный мне сообщил недавно,
Как ты сюда попал?
А я к тебе вновь собиралась завтра.
Мсье Флобар: Поменьше слов, о дочь моя,
Брат Жозеф ждет, зачем же медлить?
Мадам Флобар: (Отцу.)
Опять? Но, это же, моя судьба!
И как теперь тебе мне верить?
Вот до чего уже дошел,
Готов меня ты выдать замуж,
(Бертрану.)
За проходимца! Вы встали на подол!
Садовника в мужья! Какой позор!
Другого претендента не нашлось?
А как же бедный наш мсье Бертран?
Ужели чувство нежное спеклось?
Или любовь разрушил ураган?
Бертран: (Снимая накладную бороду.)
Любовь сильна, в который раз,
Прошу женою стать моею.
Мадам Флобар: (Опешив.)
Бертран минуточку сейчас,
Кружится голова, и я слабею.
(Падает в обморок. Бертран успевает ее подхватить.)
Гости дружно в один голос произносят: «Ах!». Перешептываются, удивляются, суетятся. Клозетта подает Бертрану нюхательные соли. Вокруг них на сцене Иветта, Луиза, Жоржетта, отец мадам де Флобар и Клозетта.
Мсье Флобар: Брат Жозеф, не смущайтесь, продолжайте!
Она придет в себя и скажет «Да!»
Там мэр за подписью нас ждет, венчайте!
Соедините этих голубков на веки, навсегда.
Брат Жозеф: Вот и прекрасно, вот и славно!
Сын мой, ответь, ни сколько не тая,
Готов ли ты опорой быть подавно,
В болезни, горе, радости всегда?
Готов ли в жены взять строптивую девицу,
Любить, ценить, поддержкой стать?
Не отпустить из рук любовь, как птицу,
И никогда жене своей не изменять?
Бертран: Согласен я, отец святой,
Без проволочки и без промедленья,
Все то, что было лишь мечтой,
Готов осуществить без исключенья!
(Мадам де Флобар приходит в себя.)
Я отвечаю: «Да!»
Не сомневаясь ни на йоту!
Брат Жозеф: (Мадам де Флобар.)
Теперь же ты, ответь мне, дочь моя,
О муже будущем, явив заботу.
Согласна ль стать ему женой,
Быть верной в радости и горе,
Создать в дому уют, покой,
И не перечить мужней воле?
Пусть сердце отвечает и душа,
А разум спит, хоть иногда,
Ответь, согласна ль, дочь моя?
Мадам Флобар: Без лишних слов отвечу: «Да!»
Брат Жозеф: Наденьте кольца в знак согласья,
Уста скрепите поцелуем,
И к Господу в Его объятья,
Явитесь, став женой и мужем.
Мадам Флобар и Бертран меняются кольцами, целуются. Гости шумно радуются, рукоплещут.
Мсье Флобар: О, счастья миг не торопись, постой!
Прими в свою обитель двух влюбленных!
Брат Жозеф, к тебе взываю я с мольбой,
Венчай двоих еще, любовью унесенных!
(Встает перед Клозеттой на одно колено.)
Клозетта, роза, стань женой,
Влюбленного в тебя мужчины,
В свидетели я призываю дух святой,
Что снизошел ко мне не без причины.
Клозетта: (Прижав руки к груди.)
Меня?
Мадам Флобар: Клозетту?
Гости: Ах!
Брат Жозеф: (Оторопев. Перекрестившись.)
Монашку?
Сын мой, да ты в своем уме?
Мсье Флобар: Вполне, душа и сердце нараспашку!
Венчай скорей, святой отец.
Брат Жозеф: Но это же, запрещено!
Над церковью кощунство не приемлю!
Клозетта: (Останавливает брата Жозефа.)
Я не монашка, теперь уж все равно,
Обман всю жизнь таила, хоть не смею.
Я глаз поднять, да я грешна,
Сестры родной сутану я надела.
Так от постылого была защищена,
Покой души я уберечь сумела.
Обман в себе всю жизнь держала,
Да, я Клозетта, не сестра,
Несчастная, которую судьба пригрела,
Здесь в пансионе, тайну, сохраня.
Я не монашка и я рада,
Сменить монашеский наряд,
Я влюблена, в душе моей отрада,
Отец святой, свершите свой обряд.
Брат Жозеф: Ну и дела! Поверю на слово но, коли что-то,
Откроется, ответ вы будете держать,
Венчаю вас с любовью и заботой,
Целуйтесь, венчаны, чего уж ждать!
Маркиз де Флобар и Клозетта бросаются друг другу в объятья. Гости в восторге от происходящего.
Эндрю: (Взяв Иветту за руку.)
Тогда и я всем объявляю,
Что я влюблен, знакомству быть,
С ее родными, прямо заверяю,
Помолвка будет, чтобы в брак вступить!
Мэр: (Всем повенчанным.)
Поставьте подписи в гражданском акте,
Хоть у меня сегодня выходной,
(Ставят подписи в книге регистрации.)
И данной властью Франции, читайте,
Вас объявляю мужем и женой.
Звучит свадебный марш. Первыми под звуки марша спускаются Бертран и Фифи, затем мсье Флобар и Клозетта, за ними Эндрю Иветта, Луиза и Жоржетта. Гости ликуют и следуют за свидетелями и новобрачными.
Конец второго акта.
Поклон.
Занавес.
***
Кража из-под венца.
Комедия в 2х актах.
Действующие лица:
Барон Мон де Го мужчина крепкого телосложения 49 лет.
Баронесса Мон де Го его супруга, высокая, полная женщина 42 лет.
Диана Мон де Го их дочь, стройная девушка 17 лет.
Маркиз де Карреа высокий, худощавый мужчина 44 лет.
Бианка де Карреа его супруга, невысокая женщина хрупкого телосложения 36 лет.
Родриго де Карреа их сын, красивый, высокий брюнет 19 лет.
Отец Боллар священник, друг Родриго де Карреа.
Пенелоппа служанка в доме господ Мон де Го, девушка 19 лет.
Патрик садовник в доме Мон де Го, молодой человек 23 лет.
Мажордом слуга в доме Мон де Го, молодой человек 29 лет.
Дергальо Паскудини дворянин, офицер, молодой человек 26 лет.
Рассказчик любопытный горожанин, вхожий в дома Мон де Го и де Карреа
Народ, гости жители Мадрида.
Действие происходит в Испании, в Мадриде в середине 17 века.
I АКТ.
I явление.
Испания. Мадрид. Бал-маскарад в доме барона Мон де Го. Звучит музыка, смех. Появляется Рассказчик.
Рассказчик: Испания веселая обитель,
И карнавала пышный блеск,
Мадрид- любовного восторга вдохновитель,
И ярких масок фейерверк!
Вот дом, в котором в это час
Покоя нет
Здесь бал в честь юного наследника короны,
Барон Мон де Го много ему лет,
Созвал весь свет!
Или почти весь свет, чтоб не лишить
Сей дом дворянской чести.
Как чудно здесь
Ах, вон те двое, весь вечер друг от друга ни на шаг,
Они, признаюсь вам из двух семей, из знатных
(Прикрывает рот ладонью).
Чуть-чуть не проболтался, вот простак!
Я покидаю вас на время,
Дабы вперед не забежать,
Рассказ сей будет о двух семьях
Ох, вот опять! Не буду вам мешать
. Смешивается с толпой, на балкон выбегают юноша и девушка в масках.
Диана: Ах, право, как чудесно!
И если б не усталость
Родриго: Как? Вы уходите уже?
Диана: Нет, что вы это просто
Родриго: Я понял шалость?
Диана: Ах, маска, вы строги в сужденьях.
Но, посмотрите, что за прелесть,
Веселье длится вот уже не первый час
Родриго: Увы, не первый час,
Снять маску я прошу у Вас.
Диана: Не торопитесь, друг мой,
Бал еще не кончен. ( Хочет убежать).
Родриго: Прелестное создание- постой! (Ловит за руку).
Диана: Неужто, маскарад так скучен?
Я обещание даю, что маску я тогда сниму,
Когда, средь красочной толпы,
Ты не поймаешь взгляд со стороны.
Смеясь, убегает, за ней убегает Родриго. Постепенно смолкает музыка и голоса. Вновь появляется Рассказчик.
Рассказчик: Да, бал прошел, закончился, угас
Дом погрузился в предрассветную дремоту,
Барон уснул и в этот час
Во сне узрел маркиза де Карреа новую карету.
Их распря так стара,
И длится вот уже два века,
Посмотрим настроение его с утра,
И что он скажет про маркиза де Карреа.
(Хочет уйти, но возвращается.)
Ах, да, сказать совсем забыл
О тех влюбленных на балконном парапете
Они из двух враждующих семей,
Но мир-то помнит о Ромео и Джульетте. (Уходит.)
Утро. В гостиную входит барон.
Барон: (Недовольно).
О, что за дьявол!
И вроде отдохнул, но, все же, как устал.
И сон не в сон, о, как я зол!
Карреа старый плут опять схитрил!
Под маской умиления солгал
(Задумчиво).
Покоя не дает его карета мне
И герб, что позолотой он покрыл
Bastante! Нет больше сил терпеть
И верить пустобреху!