Вошедшие в недоумении переглянулись между собой.
Неужто мы похожи на гангстеров? не смог поверить Доддс, Где ж это видано, чтобы гангстеры сами врывались в кабинеты начальников городской полиции, да ещё с саквояжами в руках?
Подобные ситуации вполне допустимы, не стал упрощать проблему Маклуски, Например, гангстеры решили похитить секретаршу начальника полиции, запихнуть её в саквояж и незаметно вынести на улицу он бросил взгляд на свой багаж, как бы оценивая его вместимость.
На этот раз дело обошлось малыми жертвами, сообщила секретарша, заглянув к себе под стол, Я всего-навсего раскокала чашку и даже не облила стол кофе
Мы нисколько не сомневались в вашем высоком профессиональном мастерстве, не поскупился на комплимент Доддс.
Майор очень не любит, когда его документы пахнут чем-то посторонним, добавила Мэри Роббинс, Например, чаем, кофе или бренди или каким-нибудь виски, не без намёка добавила она, посмотрев на большие саквояжи новоприбывших после чего опять полезла под стол с совком и веником в руках.
Да, Грэггерс во всём любит порядок, согласился Маклуски, Кстати, где он сейчас?
Могу сказать вам точно: У нас в Бриндвиче его сегодня нет, ответила из-под стола секретарша, В своём кабинете он с самого утра не появлялся, (прославленные детективы укоризненно посмотрели на запертую дверь в смежной стене), Скорее всего, он уехал в Гленвич или куда-то ещё.
Ну что ж, этого и следовало ожидать, не стал сильно удивляться Доддс.
А вот я из-за вас лишилась очередной чашки! Мэри Роббинс высыпала из совка в мусорную корзину несколько миниатюрных осколков, И у меня, между прочим, подходит к концу последняя пачка кофе, сообщила она, заглянув в нижний ящик своего стола, Даже не знаю, как мне теперь быть Ведь не сидеть же весь день на работе без кофе!
Наверно, вам имеет смысл сбегать в магазин и купить себе новую пачку? подкинул удачную идею Маклуски.
Но я не имею права покидать рабочее место до конца работы, нашлось веское возражение у трудолюбивой секретарши, К тому же сегодня я уже и так трижды побывала в этом магазине и всем там надоела Не хотите ли вы мне помочь? она вопросительно посмотрела на виновников недостачи кофе.
А чем мы вам поможем? не понял Доддс, Нальём вам в чашку вместо кофе наш виски?
Доддс, не спешите транжирить наши стратегические запасы! призвал коллегу к порядку Маклуски, Магазин возле здешнего полицейского участка нам хорошо известен. Всех сотрудников полиции там обслуживают со скидкой, независимо от того, в каком городе они работают Пожалуй, нам было бы неплохо туда заглянуть и самим затариться по полной программе, а заодно приобрести дополнительную пачку кофе для мисс Роббинс!
Именно это я и собирался вам предложить! охотно согласился Доддс.
Некоторое время спустя два прославленных детектива со слегка располневшими саквояжами снова появились на втором этаже бриндвичского полицейского участка. На сей раз их вторжение в кабинет отсутствующего начальника обошлось без каких-либо неприятных эксцессов.
Кстати, пять минут назад мне позвонил Джойс из Гленвича, сообщила Мэри Роббинс, распечатывая только что принесённую столичными детективами новую пачку кофе, Он говорит, что сегодня утром майора видели где-то у них в конторе Но в данный момент майор в Гленвиче отсутствует, поскольку срочно отбыл на автомобиле в другое место.
Наверно, в Болтли? блеснул сообразительностью Доддс.
Именно в Болтли, кивнула головой секретарша, А как вы догадались?
Повадки Грэггерса нам давно знакомы, хмыкнул Маклуски, Мы с Доддсом сами только что прибыли из Болтли а Грэггерс имеет привычку искать нас в тех местах, где мы успели побывать чуть ранее.
Но уж на этот раз вы с ним наверняка встретитесь, высказала предчувствие секретарша, Созвонитесь с Болтли, поймайте там майора и договоритесь с ним о встрече! А потом либо он подъедет к вам сюда, в Бриндвич, либо вы сами подъедете к нему туда, в Болтли
Ну уж дудки! высказал решительный протест Доддс, Гоняться за Грэггерсом по всем переулкам и закоулкам мы не намерены! У нас совершенно нет на это времени, поскольку мы заняты выполнением одного важного и срочного служебного задания Шеф отвёл нам на это дело всего один день. Уже завтра мы должны вернуться в Лондон и отчитаться о его выполнении, уточнил он, не вдаваясь в дополнительные подробности.
И мы уже приняли решение, в какое место сегодня отправимся, заверил Маклуски, Нам осталось лишь созвониться с Клошби и предупредить о нашем скором прибытии
а прибудем мы туда отнюдь не с пустыми руками и ногами! закончил его мысль Доддс, многозначительно постучав по своему битком набитому саквояжу.
Не прошло и часу, как прославленные детективы уже спрыгивали с подножки рейсового автобуса в окрестностях небольшого, но весьма симпатичного и гостеприимного населённого пункта Клошби. Ещё несколько минут ходьбы по просёлочным дорогам и тропинкам местного значения и впереди показался забор небезызвестного заброшенного строительного городка. Обогнув его с нужной стороны, новоприбывшие подошли к прекрасно знакомому им зданию местной почты и полиции, где их уже дожидались два здешних начальника глава почты Берд и глава полиции Джиллет, оба в полной служебной форме. Они встретили высоких гостей со всеми подобающими знаками уважения, вплоть до тёплых дружеских рукопожатий Вскоре все четверо уже сидели со всеми удобствами в здании почты и полиции на четырёх комфортабельных креслах, чью роль исполняли четыре колченогих, но ещё довольно крепких стула.
Ну, мы вас внимательно слушаем! обратился к новоприбывшим почтенный почтарь Берд, Какими ветрами вас занесло в наши края на сей раз?
Теми самыми холодными промозглыми ветрищами, что завывают у вас в округе по вечерам, образно и цветисто выразился Доддс.
Ваша правда! Не успели мы оглянуться а на дворе уже и осень наступила, не без грусти заметил Джиллет, Три дня назад, в понедельник, к нам нагрянул первый в этом сезоне холодный фронт. Теперь по вечерам из дома без телогрейки уже не выскочишь Кстати, до нас докатились слухи, будто вчера где-то в окрестностях Болтли проводились какие-то спортивные соревнования, он не без подозрения покосился на гостей из далёкой столицы, Доддс-Маклуски, уж не вы ли тут замешаны?
Да, разумеется, подтвердил Маклуски, Мы тоже принимали участие в этом идиотском полевом многоборье К счастью, вчера это безобразие наконец подошло к своему закономерному завершению, нашёл повод порадоваться он.
Надеюсь, вам удалось обставить ваших соперников? проявил естественное любопытство Берд.
Скромность не позволяет нам прямо ответить на ваш вопрос, продемонстрировал присущую ему тактичность и изворотливость Доддс.
Но, дабы не оставлять его совсем без ответа, коротко намекнём: Да, конечно, мы разделали их под орех, как малолетних несмышлёнышей, раскрыл секрет Маклуски, К сожалению, во время соревнований у нас была украдена надувная резиновая лодка, которую наш шеф одолжил у своего лондонского соседа, не стал скрывать он, В связи с этим он дал нам с Доддсом важное служебное задание: провести в окрестностях Болтли все необходимые оперативно-следственные мероприятия в рамках поисков пропавшей лодки. Об их результатах мы должны доложить ему по возвращении в Лондон Шеф заранее нас предупредил, что звонить ему сегодня на работу не имеет смысла, поскольку на сегодняшний день намечен торжественный банкет по случаю нашей победы в полевом многоборье. А банкет ожидается шумным и размашистым Скорее всего, завтра, в пятницу, у шефа уже не останется сил снова выйти на работу. Таким образом, наш с Доддсом карт-бланш продлевается на целых четыре дня включая сегодня, завтра и два последующих выходных, подвёл оптимистический итог он.