Кратко о способе раскрытия сути переводимого слова
Зачем мы затронули с вами манеру простонародного произношения? Затем, что именно в случае сличения словообразований в английском (читай, в любом арийском) и русском языках, народные озвучивания наиболее приближены к древним исходным формам. Для того, чтобы развеять всякие сомнения на этот счёт, вернёмся снова к понятию опробовать. Чем вариант в просторечии опробать «неправилен» вам не объяснит вразумительно ни один доцент, только лишний раз услышите «так не говорят». Говорят. Ещё как говорят! Просто задумайтесь сами, почему «можно» говорить и слово поделать, и поделЫВать, но вот опробОВать можно, а опробЫВать и опробать «нельзя»? Ведь это же вполне в традициях русской речи: когда мы говорим О/ПРОБ/ЫВ/АТЬ, то подразумеваем кратковременное и неоднократное действие с неизвестным завершением, а вот О/ПРОБ/АТЬ это уже кратковременное, но единожды произведённое действие совершённого вида (я сейчас намеренно не применяю терминологию из «правил русского языка», поскольку разговор идёт о неписанных законах русской речи). Таким образом, английское (иже латинское) AP|PROB|ATE буквально означает О/ПРОБ/АТЬ. С этих позиций, всякое индоевропейское слово мы можем, если того сами захотим, не только переводить, с помощью словаря, который даёт, по большому счёту пояснительный перевод, реже дословный, но и буквально его прочитывать, что даёт нам повод и право называть вещи своими именами, а не стыдливо прикрываться иностранщиной это просто унизительно для народа, первым отправившего своего человека в космос! Итак, предлагаемый вам, уважаемые читатели, перечень «слов-бумерангов», назван так из предположения, что используемые в русском языке великосветскими деятелями «буржуйские» термины на самом деле, из глубины веков, вернувшиеся к нам бумерангом, древнерусские слова, только уже облачённые в инородную упаковку. Выводы эти были сделаны на основании сверки каждого слова из данного списка со словарями англо-русскими и русско-английскими, а также с Толковым словарём живого великорусского языка В. И. Даля, этимологическим словарём русского языка Макса Фасмера, и (что немаловажно!) с этимологическим словарём английского языка. Подчеркну, что здесь далеко не в каждом конкретном случае русские слова, заключённые в скобки являются переводом английского, как мы его привыкли воспринимать. Но приведены они в пример, как родственные по общему пракорню, с его изначальным смыслом.
(Далее см. Англо-русский компаративный словарь в книге «Сакральная природа русского языка», Глава VII)
Глава 2
Слова-интервенты, или, 100 англицизмов
Прежде чем искать или подбирать русскую замену ненашенскому перлу, необходимо знать буквальное значение и происхождение исходного слова, вдруг ставшего модным в «продвинутой» среде. Но и этого будет недостаточно, если мы мы будем наивно полагать, что дословный перевод даст нам полное толкование всего смысла как явления в целом. Ведь любое заимствование может быть, и простым намёком, и переносом смысла, и речевым оборотом, и даже передразниванием! Посему отнесёмся внимательнее к простоте заморских слов дьявол кроется в деталях.
1) Окей (англ. оkay; произносится [оу ке́й]; сокращённо обозначается Ok, о.k.; в русском написании «окей», «окей», Okey является неправильным написанием) американское общеупотребительное выражение, ставшее международным, означающее согласие; «ладно»; «да»; «всё в порядке; хорошо; правильно». Из Америки распространилось по всему миру. Это выражение используют для одобрения или подтверждения чего-либо; в качестве прилагательного это может означать «модный, престижный, относящийся к высшему классу»; и, кроме того, данное выражение используют в качестве междометия: «есть!, идёт!, ладно!, хорошо!».
О. К. «хорошо, правильно», с 1839 года единственный оставшийся в употреблении, после сленгового увлечения в Бостоне и Нью-Йорке. В 183839 годах для сокращения общеупотребительных фраз с умышленными шутливыми орфографическими ошибками (например, K.G. для «no go», как если бы было написано «know go;» N.C. для «nuff ced»; K.Y. для «know yuse»). «ОК» используется в случае сокращения искажённого «oll korrect».
2) Уау! (wow!) Заимствовано в английском языке в конце ХХ века как восклицание, выражающее удивление, восхищение, одобрение. Сложились две версии происхождения английского слова wow шотландская и индейская. Сторонники первой утверждают, что слово шотландского происхождения и фиксируется в языке с 1513 года как естественное восклицание, выражающее удивление. Сторонники второй считают, что слово wow восходит боевому кличу индейцев племени окото.
На мой взгляд, эти два не слова, а возгласа, иначе их не назовёшь обычные паразиты в разговорной русской речи (наряду с «упс!», «а-а!» и «йаху!»), применяемые у нас, по поводу и без, ради показушной «крутости». И если от первого ОК, вообще, можно отказаться, как от идиотской аббревиатуры неграмотного написания полной формы all correct, то второй ВАУ легко заменимо предельно близким ему русским во! возглас при выражении высокой степени оценки чего-либо как действия, или удивления, вроде «ух ты!», «о-го!», «ну и ну!».
3) Кульно это значит круто, классно, отлично, супер. Произошло от английского cool [ku: l] крутой, классный.
Ну, в этом объяснении присутствует явная недосказанность, поскольку жаргонное слово вошло в оборот уже в переносном смысле, а исходное значение зиждется на едином понятии «холод», сотрите сами: сленговое cool [ku: ] круть (сущ.), c 1400 года «умеренное состояние холода, прохлада» от cool «прохладный» (прил.). Значение «самоконтроль, самообладание» (то, что вы либо сохраняете, либо теряете) уже с 1966 года. Соответственно, под этим словом подразумевают, прежде всего, хладнокровие, что присуще, например, «крутому челу» (ср. анг. сold мороз, с рус. колдобиться мёрзнуть). И уже от человеческого фактора данное значение перенесли и на другие неодушевлённые предметы, либо явления и действа. В русском же арго одного с ним корня переносное «приКОЛьно» от колоть остротой, и уже единого смыслового созвучия с ним может являться оборот «стоять КОЛом» от колеть на холоде, твердеть. Оба слова почти того же значения, что и англицизм кульно, только в русской озвучке последнее больше воспринимается как куль (уменьш. кулёк) мешок. Согласитесь, не лучшая ассоциация. Куда подходяще всякая крутость будет выражена русским словом кольно твёрдо, чем кульно мешковато.
4) Супер! Слово пришло к нам из английского super [sju: pə] превосходный, отличный, сверх,1837 г., от приставки «сверхтонкое» (1680-е годы), обозначающей «высший сорт товаров», от латинского super «выше». Расширенное использование в качестве общего термина одобрения из сленга 1895 года, возрожденный к 1967 году. Однако сами римляне позаимствовали его из этрусского soper, которое означало «доверху, над». А поскольку et-ruski (латинское название), они же народ rossenni из страны Rasna (самоназвание) славяне апеннинского полуострова, то вполне очевидна структура слова, сходная с русским сперва превыше, где уже родственное нам росенское SO/PER дробится на приставку so-, и корень per, что вцелом на общеславянском могло бы произноситься ровно также сопер (супер, спёр) выпер.
5) Лакшери это собирательное сленговое слово, образованное от английского luxury [lʌkʃ (ə) rı] роскошь, роскошный. Применительно к русскому языку это слово употребляется как в позитивном ключе, когда нужно описать что-то очень дорогое и редкое, так и в шутливо-насмешливом: лухари то же самое, что и «лакшери», только употребляется с издевкой, как бы от неграмотного прочтения английского luxury.