Всего за 400 руб. Купить полную версию
Далее разберём происхождение второй части словообразования weblog. Любого здравомыслящего исследователя смутит толкование английского log как «журнал», поскольку последнее возникло от французского понятия jour «день», чего и близко нет в корнеслове log. Зато это английское определение совершенно очевидно было заимствовано напрямую из древнегреческого λόγος «слово, речь, разум, мнение», которое, в свою очередь, восходит к праиндоевропейскому корню leg «собирать». А это уже, как вы сами понимаете, имеет отношение и к русскому понятию сЛЕГать или сЛАГать, например, слова и предложения, что, само по себе, имеет образное значение поЛАГать «думать, мнить» или изЛАГать «рассказывать, описывать». Именно это действо и подразумевается в двухкоренном английском weblogger буквально «свиватель слогов», или дословно «собиратель сплетен», следовательно, его обрубок blogger, по своей сути и созвучию, есть ничто иное как русское балагур, где первая часть ведёт к праславянскому bolbol «балаболить», а вторая часть связана с диалектным русским гу́ркать «говорить» (ср. с латыш. gaura «болтовня»).
20) Дайджест (в средствах общественного вещания) издание, статья, подборка, которые содержат краткие обзоры, описания и основные положения статей, или в которых сжато передаётся содержание самых насущных, нашумевших обнародований за какой-то срок. Происходит от английского digest [daɪʤest] «краткое изложение, резюме», от латинского digerere «разделять».
В английском digest «переваривать», от позднелатинского digesta, далее от латинского digestus, буквально «переваренная вещь», от digerere «отделять, делить, упорядочивать, разносить», от dis- «раз-» + gerere «носить» (смотрите gest).
Там же воспользуемся ссылкой на английское gest «жест, подвиг», чаще «рассказ о великих подвигах, рассказ о приключениях», от старофранцузского geste (фр. jest «шутка»), шутливое «действие, подвиг, романтика, история», от средневековой латыни gesta «действия, подвиги, дела, достижения», от латинского gestus, от gerere «вести, зарабатывать, исполнять», происходит от того же корня, что и agere «приводить в движение, двигаться вперед, делать, выполнять», от праиндоевропейского ag «водить, вытягиваться, выдвигаться, двигаться».
Не знаю, как у вас, но у меня, возникло устойчивое представление о французском jest «шутка» как отголоске русского жесть Нет, не о «тонком листовом железе» речь, поскольку ему приписывают тюркское происхождение, с чем я решительно не согласен, и считаю его производным от русского глагола жать. Однако, здесь я имею в виду жесть как междометие, речевой оборот, то же, что «ужас», с которым, кстати, у него общий корень, либо как выражение крайнего удивления. Наравне с исходным арийским ag «водить, вытягиваться, выдвигаться, двигаться», на ум приходит русская частица аж «так что, даже» (ср. с фр. agiotage, от лат. agio «промен»; в рус. языке слово «ажиотаж» обозначает «искусственно вызванное возбуждение, волнение, связанное с борьбой интересов вокруг какого-либо дела, вопроса»).
Теперь предметно. По моему глубокому убеждению, и старофранцузское geste шутливое «действие, подвиг, романтика, история», и французское jest «шутка», и среднелатинское gesta «действия, подвиги, дела, достижения», и латинское gestus «несение», имеет единое происхождение с устаревшим русским гатать «говорить загадками, выражаясь неясно» (ср. с рус. разг. «что ты несёшь?»), откуда же русское га́тва «прибаутка, каламбур», соответственно, га́товник это «рассказчик». Согласитесь, трудно отрицать смысловую связь этого русского понятия со значениями уже упомянутой иностранщины, например, такой как geste «шутливая история». Ведь латинский глагол gerere «вести, исполнять» наводит на сходное русское гиргота́ть «хохотать, гоготать», а наряду уже с русским гатать «говорить, выражать», он опять приводит к русскому же гу́тор «беседа, болтовня», по действию глагола гуто́рить.
О сути сказанного. Тут мы сталкиваемся сразу с тремя толкованиями одного и того же действа в двух языках единовременно, смотрите: латинское digestus, от gestus «несение» это буквально «разнос», в прямом, переносном смысле (физически и вербально), а также символически (саркастически); русское га́тва это ведь тоже «разнос» как насмешка, а также действительно и образно, поскольку по однокоренному глаголу гати́ть это «прокладывать дорогу, идти, проходить, продвигать, проносить». А вот три толкования самого понятия разнос 1) доставка чего-либо многим, в разные места; 2) строгий выговор, резкая критика; 3) разборка, разрушение, разброс.
Таким образом, забугорное определение «дайджест», в своём исходном значении это разнос (материалов, информации, персон); а в буквальном переводе на русский язык дога́тва, тот же «разнос», иначе «донос, доступ, доставка (вещей, вестей, людей)».
21) Бренд комплекс представлений, мнений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик продукта либо услуги, который отличает товар или услугу одного продавца от товаров или услуг других продавцов. Заимствовано из английского brand [brænd] клеймо, фабричная марка.
В английском brand «марка», из староанглийского brond «клеймо, огонь, пламя, выжигание, головня, факел» и (поэтически) «меч», от протогерманского brandaz «горение» (родственно древнескандинавскому brandr, древненемецкому brant, древнефризскому brond «головня, лезвие, меч», немецкому brand «огонь»), от праиндоевропейского gwher «нагревать, согревать».
Отойдём пока от исходного арийского gwher «греть», в котором без труда угадывается русская корневая матрица Г-Р, безусловно, всегда связанная со всяческим «горением, грением, гарью», и вернёмся к иностранной конечной озвучке. Это же какому чудовищному искажению должно было подвергнуться изначальное произношение данного слова, чтобы из звуковой основы GR превратиться в совершенно несозвучное BR! Можно, конечно, допустить подобное явление в языках, тем более, что это утверждает английский этимолог. Однако, у меня несколько иной подход, зиждущийся, в первую очередь, на оригинальной основе, а она такова и есть Б-Р, и наша задача выявить сходную корневую матрицу, которая являлась бы носителем того самого первичного значения «огонь», ну, или, хотя бы, близкого ему по смыслу.
Лично меня подобная огласовка «бренд» сразу навеяла на русское определение в просторечии «сБРЕНДил». Случайно-ли? Давайте, разберём: сбре́ндить струсить, а также оплошать; потерять рассудок, а также, вообще, сделать или сказать глупость. Итак, у нас два обобщённых значения данного понятия «струсить или оплошать» и «сглупить или обезрассудеть». Можно-ли выразить первое одним глаголом «прогореть»? Несомненно! А можно-ли второе представить единым действом «погорячиться»? Непременно! Вот вам и крепкая смысловая увязка с исходным значением общегерманского brand «горение»!
А теперь о происхождении русского корня в этом слове: сбрендить, из диалектного русского брендить, экспрессивный вариант к бердить, производное от бёрдо «часть ткацкого станка»; развитие значения «качаться как бёрдо», то есть, «пятиться назад» или «отставать, не надеяться на собственные силы», иначе «трусить». Далее о предтече сего понятия: бёрдо «деталь ткацкого станка», дальнейшие отношения с созвучными славянскими словами со значением «возвышенность, холм, гора».
Заметьте, во всех трёх толкованиях этого индоевропейского (и германского, и славянского) слова бренд мы всё время упираемся в единый корнеслов ГОР. В чём причина? Само слово гора произошло от праславянского gora «верх, возвышение», от которого, в числе прочего, произошли: старославянское гора «лес, холм, куча, нагромождение» и древнерусское горѣ «вверх, вверху, высоко, наверх, наверху»; а восходит это образование (внимание!) к праиндоевропейскому gwar «гора»! А теперь сравните две разновидности, по-сути, одного и того же арийского корня gwar «гора» и gwher «горение». А весь сакральный замысел сего схождения, на самом деле, лежит буквально на поверхности. Никто же не будет отрицать устойчивого стремления огня-пламени-жара всякого ГОРения именно в ГОРу, то бишь, вверх-ввысь-в небо, впрочем, ровно, как и никто не будет спорить с тем, что каждый бренд как бирка-клеймо-вывеска, по обыкновению, тоже всегда красуется наверху здания-щита-одежды.