85
В подлиннике исторически не засвидетельствованные Эстамарин и Эсторган характеризуются, как «предатели, изменники, корыстолюбцы», что вполне соответствует задачам эпического повествования, противопоставляющего отрицательные стороны сарацин положительным качествам христиан.
86
«Граф Маргарис севильский вождь». Образ Маргариса дается в соответствии с куртуазным идеалом средневекового романа, почему строка «Его увидев каждая смеялась» требует более близкого перевода: «Нет женщины, которая, увидев его, ему не улыбнется». Севилья очевидно, испанский город.
87
«Служить нам станом будет Сен-Денис». Эта похвальба Маргариса должна задеть не только национальные, но и религиозные чувства французов. Сен-Денис (теперь Сен-Дени) старинный город близ Парижа с древней усыпальницей французских королей.
88
«В его стране не блещет солнца луч». Подражание Библии (2 кн. Самуила, гл. 1, 21) очень распространенное в средневековой поэзии.
89
Сборище чертей в подлиннике: «Некоторые говорят, что там мочатся черти», что несомненно раскрывает предшествующее «Там нет росы» (вернее: «Не льется дождь»).
90
Реплика Роланда соответствует его горячей несдержанности, неоднократно подчеркнутой в П. о Р. Роланд, сам понося Ганелона, не позволяет своему другу Оливьеру называть Ганелона коварным.
91
Рог Роланда «Олифант» был сделан из слоновой кости и был единственным в войске Карла. Обычных же рогов насчитывалось до 60 000. После смерти Роланда и Оливьера Карл поручает Олифант и меч Рабелю и Гинеману (тирада 220).
92
«Ударов тысячу семьсот» обычное количественное преувеличение.
93
Обещание райского блаженства павшим в бою воинам и причисления к лику святых встречается у многих народов Европы и Азии (Вальгалла у германцев, рай у мусульман и проч.).
94
Клички коней имеют подчас совершенно определенный смысл, совпадая с употребительными и в наше время. Вейлантиф, конь Роланда, очевидно, назван так от слова weille, veiller бдительный, зоркий. В тираде 28 упомянут конь Ганелона Ташебрун «караковопегий», в тираде 109 конь Жерье Пассе-Серф «Догони оленя» и т. д.
95
«Монжой и Сен-Денис». Боевой клич французского войска «Монжой!» устанавливается в XII веке; попытка объяснить его происхождение от названий придорожных камней- указателей или от последнего холма на пути паломников, идущих в Рим (Mons gaudii), который являлся последним этапом и мог получить прозвание Mons gaudii холм радости, мало убедительна. Характерно, что бургундцы, сохраняя клич «Монжой!», вторую часть его призыв святого Дионисия, покровителя Франции, заменяют святым Андреем (Saint Andre), а герцоги Бурбоны Богоматерью (Notre Dame).
96
Аэльрот. О нем уже говорилось раньше в тираде 71. Поединок между Роландом и Аэльротом кончается победой Роланда, подчеркивающей несомненное превосходство французского пэра.
97
Брат Марсилия, Фальзарон, побежден Оливьером во время поединка, сюжетно параллельного поединку Роланда и Аэльрота.
98
Земля Дафанская и Абирон заимствованы от имен мятежников, которых, по библейскому рассказу («Книга Чисел», гл. 16, 3132), поглотила земля за неповиновение Моисею.
99
Хрустальное навершье (bucle de cristal) выпуклость средней части щита, часто украшавшаяся драгоценным металлом или же хрусталем.
100
Эмир. Имеется в виду эмир из Балатеры (тирада 73).
101
Самсон в ранних переделках П. о Р. этот пэр заменен Эстаутом да Лангр (в «Лже-Турпиновой хронике» носящим имя Эстультуса, от латинского stultus глупый), приобретающим все больше комических черт.
102
Альтеклер (Halteclere высокосветлая). По поэме «Джирард Вианский» этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту, который потерял его в лесу. После того, как меч был найден, его передали папе, но затем им завладел Пипин, подаривший его своему вассалу; последний продал его еврею, снабдившему Альтеклером Оливьера во время поединка с Роландом.
103
В средние века было распространено обыкновение давать имена античных богов демонам христианского ада. Тема о загробных странствованиях получила широкую обработку в поэмах-видениях.
104
«Его к позорной казни присудил». В подлиннике «был присужден к повешению» (fut jugiez a pendre), что противоречит тираде 295, где говорится о четвертовании Ганелона. Де Ла Барт, устраня противоречие, не делает ошибки, так как лишь версия XIX века говорит о казни Ганелона через повешение.
105
Сен-Мишельская церковь (Saint Michel du Peril) храм Михаила спасителя на водах, находящийся близ Авранша в Нормандии, до сих пор место паломничества.
106
Кельн толкование Seinz, как Кельна, неубедительно. Видимо, это город Санс, к юго-востоку от Парижа.
107
Безансон город западной Франции, центр Франш-Контэ.
108
Гюитзан современный Висан, близ Калэ.
109
«Вот судный день настал» Образ фольклорного происхождения (Библия, Эдда и т. д.).
110
Ссылки на «Деяния славных франков» (La geste Francur) делаются несколько раз, как и на рассказы и хартии (тирады 159, 239, 276 и др.); это излюбленный прием французских авторов, желание придать повествованию ученый, осведомленный характер.
111
«О нас позорной песни не споют». Быть может, здесь следует видеть указание на обычай складывать песни в честь героев и их подвигов.
112
Хор святых страдальцев, точнее, невинно убиенных (innocents), говорит о том же вышнем рае, что и в тираде 90.
113
Вместо семисот арабов у де Ла Барта в подлиннике «семь арабитов» (sept Arabiz), считавшихся отборной конницей мусульман; замечание о их непригодности к бою обычно в целях уничижения врага.
114
В 1012 году халиф Хакем взял Иерусалим, разрушив храм и выколов глаза патриарху Иеремии. Быть может, этот эпизод имел влияние при обработке П. о Р.
115
«Малкуда сын царевич Малк-видан» имена сарацинских рыцарей, в парном сочетании (см. тираду 71 и комментарий).
116
Каппадокия упоминание малоазиатской области Каппадокии, возможно, идет через легенду о Георгии Победоносце, а не является результатом непосредственной осведомленности.
117
Валенция. Есть предположение, что здесь имеется в виду St. Vallier на Роне, близ города Вивьера.
118
«Дракон» ср. ниже (тирада 240), где говорится: «Перед ним несут дракон, с ним Тервагана знамя».
119
Абизм вымышленный персонаж, в дословном переводе: бездна, омут, ад.
120
Галафрий. Буассонад доказал, что малоазиатский город Алеппо назывался в латинских памятниках «Галапия», властитель же этого города носил имя admiraldus galefi Имя Галафра носит один из персонажей французского эпоса.
121
Валь-Метас очевидно, вымышленное название.
122
«Так книги нам и песни говорят». В подлиннике «Написано в хартиях и грамотах так говорят Деяния, больше 4 тысяч» (ср. тираду 113 и комментарий).
123
«Поверх брони висит брада седая». Обыкновенно это означало бесстрашие и вызов врагу (тирады 231, 260).
124
Дижон (как и упоминаемая в подлиннике Бельна, нынешний Бон) город в Бургундии.
125
Бэвон. Кто подразумевается под этим именем, установить невозможно.
126
«Он кисть руки Марсилию отсек». В вариантах Марсилий был убит в бою.
127
Имена, перечисляемые здесь, за исключением Карфагена, все вымышлены.
128
«Убивший Маэлгуда». Во французском тексте «ki cunquist Maelgut» завоевавший Моэлгют; что это за место, установить нет возможности, как и определить, кем был Дроон.
129
Альмас это один из трех мечей, которые были даны в выкуп за еврея Абраама.
130
«Рассказы так правдивые вещают» и далее. Дословно это место звучит: «Так говорят Деяния и тот, кто был на поле; барон святой Эгидий, ради которого бог творит чудеса, записал это на хартии в Ланской обители». Св. Эгидий жил в VII веке в Аквитании.