45
Горы Алтойские не под даются географическому определению. Скорее в смысле высоких гор. (испанское altilla возвышенность, холм).
46
Нэмон Баварский Naimi; в косв. пад. Naimon) вымышленный персонаж; в поэме «Aubri de Bourgoing» рассказывается о рождении и детстве Нэмона, о дальнейшей его судьбе повествуют немецкие версии.
47
Пэры. В П. о Р. пэрами называются не только ближайшие соратники Карла, его дружина, а также боевые друзья Ганелона (тирада 23). Возможно, число 12 имеет свое символическое значение (12 апостолов, 12 судей в германском народном собрании).
48
Вотчим. В эпическом наследстве нет последовательности в отношении семейственных связей Роланда: так, иногда он считается сыном Милона и Берты, вторично вышедшей замуж за Ганелона, или же он сын Карла, имевшего кровосмесительную связь с сестрой Гелейн (исторической Гислой), которая лишь впоследствии была замужем за Ганелоном.
49
Твой зять. Две сестры Карла Великого умерли в раннем возрасте, третья же, Гисла, была монахиней и аббатисой Шельского монастыря.
50
Красавец мой Балдуин. По «Рифмованной хронике» ХШ века сыновьями Берты и Милона были Роланд и Болдуин: «однако, о последнем говорят, что он был сыном Ганелона».
51
Меч Мурглейс. Давать прозвища мечам широко практиковалось и в более поздние эпохи, чем во время создания П. о Р.
52
Пэр Пинабель соратник и пэр Ганелона. Он защищает Ганелона, участвуя в поединке с Тьерри (тирада 285 и след., где он назван Соррентским кастеляном).
53
Апулия, Калабрия были сопредельны владениям Карла Великого, но никогда не входили в состав его империи.
54
Англы. Карл не вел войн в Англии; можно с полным основанием здесь видеть обычное преувеличение.
55
Каркассона город южной Франции, известный еще во времена Цезаря (I век до н. э.). О событиях осады Каркассоны рассказывает латинская повесть ХIII века.
56
Шар пурпурный. В подлиннике vermeille pume пурпурное яблоко символ власти, держава.
57
Парча александрийская. Вплоть до XV века Александрия славилась своими тканями, одновременно ведя торговлю и тканями, привезенными из Персии и Индии.
58
«Как ты красив и светел» формула, часто повторяющаяся в П. о Р., особенно употребляется при прощании Роланда с мечом Дюрандалем (тирада 174 и др.). Изменническая роль Ганелона не мешает прославлению его, как доблестного рыцаря.
59
Халиф (по-арабски ал-халифа) наместник пророка. Отсутствие точных представлений о значении халифа, высшего лица среди мусульман, позволило толковать его, как персонаж второстепенного значения.
60
Выступление Ганелона, провоцирующее Марсилия, дает кульминацию его коварных замыслов.
61
Юрфалей, Марсилия наследник. В поединке с Роландом (тирада 144) он обезглавлен мечом противника.
62
«Ему за 200 лет». Эпическая гипербола, вложенная в уста Марсилия, тем самым приобретает характер особенно высокой оценки Карла.
63
Ущелья Цезарийские, в подлиннике Porz de Sizre. Современная Сиз долина северных Пиренеев, в пределах французской Наварры. В «Лже-Турпиновой хронике» это место называется Ciserei portus.
64
В средние века был распространен обычай помещать в рукояти меча различные реликвии, преследуя цель приближения к воину надежной помощи и защиты небесных угодников. Роланд, прощаясь с мечом, перечисляет все реликвии, вложенные в его рукоять (тирада 175).
65
Язычник Вальдабрин. В подлиннике Isi levat lo rei Marsillon, что значит «Которым был царь Марсилий крещен»; филологически толкование де Ла Барта вполне допустимо.
66
Поцелуй в уста один из знаков покорности вассала сюзерену, причем иногда поцелуй сопровождался и рукопожатием. В данном случае, быть может, дано пародийное преломление этого обычая.
67
Царица Брамимонда. В П. о Р. только два женских образа: невесты Роланда и сестры Оливьера Оды (Альды) и жены царя Марсилия Брамимонды. Последняя охарактеризована значительно полнее; ее восхищение Ганелоном во многих вариантах мотивируется убедительнее и раскрывается в любовных отношениях между ней и Ганелоном. Обращение сарацинки Брамимонды, ставшей после крещения Юлианой, излюбленный мотив средневекового эпоса.
68
Момент подкупа Ганелона заслонен жаждой мести и ненавистью к Роланду; «Лже-Турпинова хроника» придает большое значение дарам Марсилия.
69
Город Гальна. Возможно, здесь имеется в виду Хельса, в 8 клм от Сарагоссы (Дженкинс). Л. Готье предлагает чтение этого места la cit de Valteme, то есть вместо Гальны город Вальтерн.
70
Мотив сновидения один из излюбленных в фольклоре и эпосе. Сон помогает художнику определить свое отношение к последующим событиям и раскрыть их в иносказательной форме слушателям.
Возможное толкование снов Карла: осколки разлетелись (вернее: «вверх летят под небосвод» Б. Ярхо), души убитых франков поднимаются на небо. Во втором сне медведь Марсилий, леопард халиф, борзый пес Роланд, ухо медведя рука Марсилия.
71
Здесь имеется ряд противоречий в повествовании, которые стремились устранить Бедье и Дженкинс. В свое время, отправляясь в качестве посла, Ганелон уронил не посох, а перчатку. Возможно, что вся тирада 61-я является позднейшей вставкой.
72
Готье де Л'Ом (в подлиннике Gualtier de l'Hum). Этому соратнику Роланда предшествуют пэры, слова «Он мой сеньор» определяют Готье, как одного из ленников Роланда. Отмеченное уже выше несовпадение имен пэров в различных местах П. о Р. может быть лучше сего объяснено многократной передачей текста (де Ла Барт здесь произвольно опускает имя Анселиса, подобно тому, как в других местах увеличивает перечень имен).
Царь Альмарис. Очевидно, испорченное арабское слово; исторически не засвидетельствован.
73
Гасконь действительно входила в состав империи Карла Великого и находилась в ленном владении одного из его вассалов.
74
«Князей, эмиров, графов» в подлиннике говорится: «baruns, cuntes, vezcuntes е dux almacurs, les a mirafles» полное смешение мусульманских и христианских титулов: переводчик передает эту особенность текста, опуская герцогов, победителей (арабское-аль- мансур).
75
Идол бога Мухамеда. Трактовка мусульман как идолопоклонников особенно распространяется после крестовых походов.
76
Аспра горный проход в Пиренеях (по-латински Aspera vallis собственно, трудная долина), теперь Аспе.
77
Дюрестан не установлено.
78
11 баронов. Типичная для эпоса сюжетная симметрия в повествовании: 12 пэрам франков соответствуют 12 пэров сарацинских, племяннику Марсилия Аэльроту противопоставляется племянник Карла Роланд.
79
Фальзарон исторически не засвидетельствованный персонаж. Имя его происходит от fals лживый и тождественно производным от mal.
80
Берберы. Уже в VIII веке христиане сталкивались с берберами в Испании, но с половины XI века роль их еще усилилась в связи с воцарением в Кордовском халифате африканской династии Альморавидов.
81
Ронсеваль вернее, Ронцесваль городок в испанской провинции Наварре, соединенный с Францией Роландовыми воротами.
82
В подлиннике не мавританский, а из Морианы, местечка в верхнем течении Эбро, по пути к церкви святого Якова Компостельского, с которой связано много легенд.
83
Тургис, могучий граф Тортозский имя сарацинского графа Тургиса нормандское. В подлиннике Тортоза названа Turtelese. Де Ла Барт следует общепринятому толкованию: город Тортоса в долине Эбро, который был взят Людовиком Благочестивым, сыном Карла, в 811 году после долгой осады (Буассонад предлагает толкование: Тортолес в районе Туделлы).
84
Дюрандаль название меча Роланда можно вывести или от слова dur твердый, или от durer быть прочным.