Популярность творчества Сара Тисдейл в англоязычных странах не гаснет до сих пор. Хотя ее слава не та, что была в двадцатых годах прошлого века. Но все равно, чуть ли не каждый год издаются сборники ее стихотворений. На интернете можно найти многочисленное количество поэтических сайтов, представляющих возможность читателям ознакомиться с его творчеством.
Популярна Сара Тисдейл и в современной России. Многочисленные переводчики-любители перевели огромное количество ее стихотворений. Самые популярные переведены чуть ли не сотни раз.
К сожалению, качество этих переводов далеко от истинного поэтического содержания оригиналов. Автор этих заметок горд тем, что ему удалось поспособствовать изданию первой полновесной книги избранных стихотворений Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю», изданной московским издательством «Водолей» в 1911 году. В книгу, наряду с переводами автора, вошли также переводы участников замечательного и, единственного в своем роде, сайта «Век перевода».
В 2019 исполнилось 135 лет со дня рождения замечательной американской поэтессы.
Все творчество Сары пронизано любовью, красотой, поэтическим восторгом и мистическим отношением к жизни и смерти.
Я не мог обойти своим вниманием этот «не круглый» юбилей, ведь цифра 135 особенная, она так соответствует не ординарному взгляду поэтессы на жизнь и смерть.
Попробуйте сложить все цифры этого числа, а потом умножить полученную сумму на те же цифры. Разве вас не удивит, что результат будет равен самому числу? И еще, 135 это сумма единицы в первой степени плюс три во второй степени, плюс пять в третьей степени. Замечательно! Таких чисел совсем не много на числовой оси.
Михаил Рахунов (Чикаго)К Саре Тисдейл
Говорят, что любовь это то, что нас держит на свете,Не дает нам уйти в темноту, закусив удила.Но, скажи мне зачем, обладая сокровищем этим,Ты в отчаянье женском безумную смерть позвала?Я смотрю на портрет, окрыленный небесным сияньем,Вслух читаю стихи, отпуская на волю слова,И твой голос звучит, по-английски, по-русски, так славно,Что кружится от счастья, от светлой любви голова.Повторяю, и вновь повторяю я имя поэта,Ах, библейское имя, в старинной оправе кристалл!..И приходит мне мысль, что похоже на таинство это,На какой-то, так нужный сегодня тебе, ритуал.Потому что сейчас, в этот день, завершилось скитанье,В свете ярких лучей ты уходишь из нашей глуши!И стихи, что звучат, обращенное к нам «До свиданья»Получившей покой, улетающей в небо души.Из книги «Сонеты к Дузе и другие стихотворения»
From the book Sonnets to Duse and Other Poems
Элеонора Дюзе
Песня для Елеоноры Дузе
A Song to Eleonora Duse
Подарок
The Gift
Изъяны
Faults
Из книги «Елена Троянская и другие стихотворения»
From the book Helen of Troy and Other Poems
Святой экстаз. Албрехт Дюрер, 1501
Saint Eustace by Albrecht Dürer, 1501
Песня
Song
Снежная песня
Snow Song