В тот вечер Ван Лань и Чжан посовещались, оставив двести лян из вознаграждения в тысячу серебряных лян на свои дорожные расходы, а остальное отправил домой сыну Ван Ланя, которому затем было приказано отдать триста лян жене Чжана. Ван Лань вернулся тем же вечером, когда работа была закончена. Когда он прощался с богачом на следующий день, богач не увидел у Чжана с тысячи серебряных лян, поэтому решил, что он ещё более удивительный маг, и подарил ему несколько тяжелых подарков.
Через несколько дней Чжан встретил в деревне односельчанина Хэ Цая. Хэ Цай был беден, как нищий, пил и играл в азартные игры целыми днями. Когда Хэ Цай услышал, что Чжан владеет магией создания состояния и нажил много денег, он отправился на его поиски. Ван Лань тайно уговорил Чжана дать ему немного денег и отослать его прочь. Однако Хэ Цай не смог изменить своим старым привычкам, истратил все деньги за десять дней и вернулся к Чжану. Ван Лань уже знал об этом, поэтому он снова сказала Чжану: «Цай развратник и безумец, поэтому ты не можешь оставаться с ним надолго. Лучше дай ему немного денег и скажи, чтобы он уходил, а то он навлечёт на нас новые неприятности». (贺才放荡疯狂,不能长与他相处。只宜给些钱叫他走,恐惹祸还少). Через несколько дней Хэ Цай снова пришел к Чжану и заставил его работать вместе с ним. Затем Чжан сказал Хэ Цаю: «Я знал, что ты вернешься ко мне! Ты пьёшь и играешь каждый день, и тысяча лян серебром не удовлетворит твою бездонную яму. Если ты искренне хочешь исправиться, я дам тебе сто лян серебра, и ты сможешь сам зарабатывать себе на жизнь». (我就知道你还会来找我!你天天酗酒、赌博,千金也满足不了你的无底洞。你要真心改过自新,我就给你一百两银子,你自谋生路). Цай был так счастлив, что согласился. Затем Чжан вывернул карманы и отдал все деньги Хэ Цаю. Получив сто лян серебра, Хэ Цай стал играть еще азартнее и добавил к своей привычке посещать проституток, тратя деньги, как грязь. Когда мировые судьи округа увидели, как легко он тратит деньги, они заподозрили, что его деньги поступили из неизвестного источника, и арестовали его. Его пытали и допрашивали в зале суда, и когда его пытали, он сказал правду и признался в происхождении своих денег. Магистрат послал стражников с самим Хэ Цаем, чтобы поймать человека по имени Чжан. Через несколько дней Хэ Цай умер на дороге с гноящейся раны, нанесённой ему от судейского жезла. Но дух Хэ Цая не забыл Чжана, поэтому он снова отправился на его поиски и привязался к нему, оставшись с Ван Ланем.
Однажды, когда Чжан, Хэ и Ван пили в Янь-дуне, Хэ Цай напился и закричал. Услышав чьи-то крики, он приказал обыскать его и поймал Чжана. Чжан испугался и сказал правду. Имперский магистрат был в ярости, избил Чжана и написал ультиматум, чтобы тот явился к богам. В ту ночь императорскому чиновнику приснился сон, в котором он увидел богов в золотых доспехах, которые сказали ему: «Было установлено, что Ван Лань умер безвинно и теперь является бессмертным призраком, а занятие медициной благодетельное искусство, поэтому он не может быть наказан как демон. Теперь, по Божьему указу, ему присвоен титул "Муж Чистого Пути»". Хэ Цай злой и развратный, и его наказали, отправив на гору Ти Вэй. Чжан не виновен и должен быть немедленно освобожден». (经查王兰是无辜而死,今为鬼仙,从医也是仁术,不能按妖魅治罪。今奉上帝旨意,授为清道史。贺才邪荡,已罚他到铁围山。张某无罪,应即释放). Когда императорский историк проснулся, он почувствовал себя так странно, что отпустил Чжана, как сказали боги во сне.
Чжан вернулся домой с несколькими сотнями лян серебра в кармане и отправил половину из них семье Ван Ланя. С тех пор дети и внуки семьи Ван Лань богатели. (张某治理行装回到家里,口袋还存着几百两银子,把一半恭送到王兰家。王兰家的儿孙们从此就富了起来).
Давая оценку рассказу Пу Сун-лина «Ван Лань», Бог Литературы Куй-син сказал:
Пу Сун-ли сказал правильно. На небесах есть Высший суд, который судит всех независимо от их ранга или чина на земле.
Хотя главным героем этой истории является Ван Лань, основное внимание в данном тексте уделяется не личности, а повествованию. (这个故事主要人物虽然是王兰,可是本文重点不是记人,而是叙事). Используя серию прозрений после смерти Ван Ланя, он рассказывает историю о том, как люди бедны и не имеют возможности разбогатеть, а вынуждены полагаться на побочные заклинания. (而是叙事。以王兰死后的一系列见闻,讲述了百姓贫穷无以致富,只得靠旁门法术). Дочь богача заболевает, к удивлению, не из-за физической болезни, а из-за навязывания богатого господина. (富翁的女儿生病,竟然不是因为身体疾病,而是因为富家公子的强加所致). Он Цай вёл себя девиантно, то есть его поведение отклонялось от общепринятых общественных норм, и тогда чиновники зашли так далеко, что замучили его до смерти за безымянное преступление, показав, что крепкие лапы чиновников были полностью во власти феодальных правителей. (贺才行为偏差,但是官府以无名之罪,竟然将他拷打致死,可见官府的强硬魔爪,完全是拜封建统治者所赐). Порой местные чиновники в мире людей бывают настолько жесткими в своих действиях, что пренебрегают даже элементарными нормами общей морали. Они были настолько безрассудны в своих обличениях призраков и богов, что можно только представить, насколько больше приходилось страдать людям, когда они обычно занимались делами. (贺才行为偏差,但是官府以无名之罪,竟然将他拷打致死,可见官府的强硬魔爪,完全是拜封建统治者所赐).
Выслушав Бога Литературы, Юань Мэй сказал:
На земле живёт очень много людей. И все они руководствуются своими обычаями и привычками. Поэтому трудно судить людей в целом. Многие люди даже не знают, что такое зло, и чем оно отличается от добра. Я уж не говорю от справедливости. Только культурные грамотные люди способных понять высшую справедливость и построить свою жизнь согласно небесным законам
И он рассказал историю о том, как заблудший человек попал в пещеру, где жили волосатые людоеды. Его спасает старуха, которая давно стала пленницей этих волосатых людей и родила им двух сыновей.
18. Пещера Хэймяо
Уезд Фан в провинции Хунань находится посреди тысяч гор и на протяжении восьми сотен верст в северо-западу изолирован цепью непрерывающихся горных пустынных хребтов. Так что никто не осмеливается пересекать их. (湖南房縣,在萬山之中。西北八百里,皆叢山怪嶺,苗洞以千數,無人敢入). В этих горах имеются тысячи пещер, в которых обитает племя Мяо, куда никто из людей даже не мыслит войти. Но однажды один дровосек случайно попал туда. Он заблудился и не мог выйти на дорогу. Он увидел там людей, покрытых полосами. Их речь была непонятна, и походила на щебет птиц. Они устраивали гнёзда из травы и жили в них высоко на деревьях. (有採樵者誤入洞內,迷路不能出,見數黑人渾身生毛,語兜離似鳥,以草結巢,棲於樹巔). Казалось, что они были довольны, что поймали лесника. Они связали ему руки и ноги виноградной лозой, подвесили на верхушки дерева недалеко от пещеры. Дровосек не сомневался в том, что будет ими убит. (見樵人,喜,以藤縛其手足,掛於樹梢。樵者自分死矣).
Вскоре вышла одна старая женщина из соседней пещеры. Она выглядела как человеческое существо и говорила с акцентом провинции Хубэй. Увидев дровосека, она сказала: «Как вас угораздило прийти к этим пещерам?! Я тоже пришла сюда из уезда Фан. Я искала еду во время голода в таком-то и таком-то году правления императора Канси, заблудилась и вышла к эти пещерам. Сначала черноволосые мужчины хотели съесть меня, но потом они прикоснулись к моей нижней части тела и поняли, что я девушка, поэтому они оставили меня в гнезде и держали как свою женщину». (汝何誤入此洞耶?我亦房縣城中人。康熙某年年荒,乞食迷入此洞。諸黑苗初欲食我,後摸我下體,知為女,遂留居巢中為妻). Она указала на двух черноволосых мужчин и сказал: «Это мои сыновья, и они слушаются меня, я спасу вас». (此我兒也,尚聽我說話,我當救汝). Дровосек поблагодарил её. Старуха взобралась на дерево, развязала ему ноги и руки, достала из рукава несколько каштанов и сказала: «Утолите ваш голод». (為汝療饑). Затем она долго шептался с двумя черноволосыми мужчинами, они заговорили неразборчиво, затем она взяла в руку ветку и привязала к ней полотняный шарф, сказав: «Если встретите людей, таких как вы, которые хотят навредить моим соседям, то покажите им это, чтобы они знали о моих намерениях».( 有爾等同類欲害我鄉鄰者,以此示之,俾知我意).