Два волосатых человека сопровождали дровосека в пути на три дня, прежде чем он смог вернуться на тот путь, которым пришёл. Люди на дороге, встречая его, говорили: «Это пещеры Черного племени Мяо, и всех, кто приходит к ним, они съедают, и никто никогда не возвращается назад». (此黑苗洞也,迷入者都被其啖,從無歸者).
Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
У мужчин и женщин обычно разное отношение к небу и земле. И можно сказать, что стихия женщин это земля, а стихия мужчин небеса. Поэтому женщины всегда являются хорошими хозяйками на земле, и им легче выживать даже в смутные времена, а мужчины ещё при жизни на земле большую часть времени отдают небесам, поэтому всегда у них проявляется такая склонность, к стихам, музыки и философии.
И Цзи Юнь рассказал историю, в которой жена видит во сне мужа, который не хочет войти в дом, так как она без него хорошо управляет хозяйством, и в это время муж, едущий домой, умирает в пути.
19. Пред вратами своего дома
Мой покойный учитель, господин Цзе Е Юань, был министром Министерства обрядов. (先師介野園先生,官禮部侍郎). Он умер в дороге во время поездки по югу страны. (扈從南巡,卒於路). В ночь перед смертью перед его лодкой появился звездный метеор. (卒前一夕,有星隕於舟前). После его смерти, ещё до того, как стало известно о столице, госпоже Ши приснилось, что он подъехал к воротам на коне, с очень большим количеством всадников, но он стоял на месте и отказался войти. (卒後,京師尚未知,施夫人夢公乘馬至門前,騎從甚都,然佇立不肯入). Но, умирая, он мысленно послал жене сообщение: «Позаботьтесь о себе дома. Я ухожу». Он скончался в скоропостижно. (但遣人傳語,曰:「家中好自料理,吾去矣。」匆匆竟過). И ещё он сказал: «Во сне я думал, что нахожусь в компании, и подозревал, что может быть срочная депеша, поэтому не успел войти». (夢中以為時方扈從,疑或有急差遣,故不暇入). Потом жена рассказывала: «Когда я почувствовала его, я была потрясена. Ночь его смерти была такой же, как и ночь до его смерти. Он отвечал за государственную службу, и в его ведении были четыре экзамена, четыре экзамена в деревнях и бесчисленное множество других различных экзаменов». (覺後,乃驚怛。比凶問至,即公卒之夜也。公屢掌文柄,凡四主會試,四主鄉試,其他雜試殆不可縷數). У него есть стихотворение, посвященное почетному пиру, в котором прославляется всегда движение ко всему новому и совершенному, и оно называется "Новая лекция для попугаев в императорском саду", но я не знаю, откуда и из какого произведения оно взято. (鸚鵡新班宴御園案「鸚鵡新班」,不知出典,當時擬問公,竟因循忘之摧頹老鶴也乘軒,龍津橋上黃金榜,四見門生作狀元). Смысл этого стихотворения таков:
В сражении умов в экзаменах лишь побеждает
Того ум, кто душою к обновлению стремится,
Чтоб в журавля Небес из попугая превратиться,
Который мудрости богов всевышних достигает.
Лишь тот высокомудрым может сделаться по праву,
Чьё имя в список золотой войдёт всех претендентов,
Кто сможет одолеть Небес дракона переправу,
Войдя в ворота первым среди четырёх студентов.
Там, в Императорском саду, произойдёт сраженье,
Где совсем старым журавлям придётся потесниться,
И трём из четырёх взглядов придётся удалиться,
И место уступить для нового ума рожденья.
Это новогоднее стихотворение было написано Чжан Да-цзе, министром императорского министерства юстиции, и озаглавлено «Пир с новым учёным второй степени «цзиньши» Лу Цзы-чэном из списка первых претендентов», отмеченных в 中州集 "Чжунчжоу цзи".(Сборнике провинций Поднебесной). (丁丑年作也編按:此詩為金吏部尚書張大節之作,題為《同新進士呂子成輩宴集狀元樓》,見《中州集》。). Но в той версии «Императорский сад» значится как «Абрикосовый сад», Слово «Сражение умов» как «Возможное пожелание», также и «три из четырёх удалившихся» рассматриваются как «побеждённые». (惟「御園」作「杏園」,「摧頹」作「不妨」,「四見」作「三見」,「作狀元」作「是狀元」).
Это же двустишие было подарено князем Юй Вэнь-сянем: «Письмена мира идут по одному пути; стены ворот наполовину полны персиков и слив». (天下文章同軌轍,門牆桃李半公卿). Это величайшая честь для конфуцианца. Однако повседневные люди настаивали на его приказе, говоря: "Если ты окажешься в первом военном звании, то в один прекрасный день можешь отправиться в город генералом»! (終於一品武階,他日或以將軍出鎮耶). Он рассмеялся и сказал: «Если верить вашим словам, то генерал это не очень хороший военный, так как он не силён в боевых искусствах». (信如君言,則將軍不好武矣). Когда он умер, мудрец оплакал его смерть и подарил ему титул «Почитатель Традиций» 都統(ду-тун). Хотя он был чиновником суда, он также являлся вице-президентом армии, потому что его повысили на одну ступень в воинском звании после того, как он умер. Можно сказать: «Иногда солнечное сиянье затуманивается облаками». (日者之術,亦可云有騐矣).
Звезда Лямда из созвездия Стрельца
Звезда Окаб звезда третьей величины, имеющая слуг Меркурия, Юпитера и Урана. Это звезда учёных, первооткрывателей, но, к сожалению, одиночек, которые часто рубят сук, на котором сидят. Эти люди удачливы лишь в науке, либо в одном, выбранном им деле, но неудачники в жизни. Им важно найти свою стезю, и они, как правило, её находят. В соединении этой звезды с Луной и Меркурием случается бездетность, либо неудача с детьми. У женщин часто случаются поздние или тяжёлые роды.
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
Богатство и бедность в жизни каждого человека идут рядом друг с другом, можно сказать, рука об руку. Но человек должен знать возможности, которые ему могут помочь улучшить своё материальное положение.
И он рассказал историю о ленивом Ван Чэне:
20. Ван Чэн
Ван Чэн был изначально сыном старой бюрократической семьи в уезде Пинюань. (王成,原是平原县一个旧官僚家的子弟). Он был ленивым человеком по своей натуре, и его жизнь становилась все более непродуктивной. Он и его жена спали на потрепанной соломенной циновке и часто жаловались друг на друга на разные невзгоды и затруднения в их существовании. (生活越来越没着落。后来只剩下几间破屋,与妻子睡在破草席上,经常互相怨骂,难以度日).
Стоял жаркий летний день, и за пределами деревни находился сад семьи Чжоу, но стены разрушились, и остался только павильон. Многие люди из деревни приходили сюда, чтобы остаться и охладиться, и Ван Чэн был среди них. Однажды, после рассвета, все люди, которые спали здесь, ушли. Солнце было уже на высоте трех ударов, когда Ван Чэн встал и, пошатываясь, пошел домой. Вдруг он увидел в траве золотую заколку, поднял её и увидел, что на ней выгравированы слова "Сделано в особняке Ии-бин" (仪宾府造). Дед Ван Чэна был чиновником дворца Хэнхуан, и многие старые вещи его семьи были такого же типа, поэтому Ван Чэн некоторое время колебался с золотой заколкой в руке. В этот момент пришла пожилая женщина, которая искала заколку, и хотя Ван Чэн был беден, он проявил прямоту и отдал её ей. Старуха очень обрадовалась и похвалила добродетель Ван Чэна, сказав: «Золотая заколка не стоит многого, но это реликвия моего покойного мужа». (金钗不值几个钱,可这是已故夫君的遗物). Ван Чэн спросил: «Кто был вашим мужем»? (您夫君是谁呀)? Старушка ответила: «Это покойный И Бин Ван». (是已故仪宾王柬之). Ван Чэн удивился и сказал: «Это мой дедушка! Как вы узнали друг друга»? (那是我祖父!你们怎么认识的)? Старуха тоже удивилась и сказала: «Вы внук Ван Сюаньчжи? Я фея-лиса. Сто лет назад я была влюблена в твоего дедушку. После смерти твоего деда я скрывалась. Сегодня я потеряла свою заколку, когда проходил мимо, а вы её нашли и вохвращаете мне. Поистине, вы проявляете небесную добродетель»! (你就是王柬之的孙子吗?我是狐仙。一百年前,我同你祖父相好。你祖父死后,我就隐居起来了。今天经过这里时遗失了金钗,恰好被你拾到,这不是上天的安排吗)! Ван Чэн также слышал, что у его деда была жена-лиса, поэтому он поверил словам старухи и пригласил её посетить его дом. Старуха пошла с ним. Ван Чэн позвал свою жену, чтобы встретить её, но увидел, что она одета в лохмотья, а ее лицо было желтым и худым. Старуха вздохнула и сказала: «Гм! Внук Ван Сюаньчжи такой бедный»! (咳!王柬之的孙子,竟然穷到这种地步)! Увидев старые кастрюли и сковородки, а также полуразвалившуюся печь без малейшего дыма, старуха спросила: «На что ты живешь, если твоя семья находится в таком бедственном состоянии»? (家境如此,你们靠什么生活呢)? Затем жена Вана рассказала старухе подробности своей бедности и не могла удержаться от рыданий и слез. Старуха отдала ей золотую заколку и сказала, чтобы она пошла на рынок и купила немного риса, на который можно пока жить, и встретиться с ней снова через три дня. Старуха сказала: "Жену не прокормишь, но я здесь, а ты можешь смотреть только на крышу, так что же толку»? (一个妻子你还养活不了,我在这里,你只能仰望屋顶,无可奈何,有什么用呢)? Сказав это, она ушла. Ван Чэн рассказал жене, откуда взялась старуха, и она пришла в ужас. Ван Чэн похвалил её благосклонность и попросил свою жену служить ей так, как если бы она была его тёщей, и она согласилась. Через три дня старуха всё-таки пришла. Она достала немного серебра и попросила Ван Чэна купить один пуд риса и один пуд муки. Ночью она спала с женой Ван Чэна на короткой кровати. Жена сначала испугалась, но когда увидела, насколько она искренна, у неё больше не было сомнений.