Вера Полищук - Мистические истории. Призрак и костоправ стр 25.

Шрифт
Фон

5

о Джиме Салливане и его старом козле  Имеется в виду заглавный персонаж рассказа Ле Фаню «Приключение Джима Салливана в снегопад» (1839), вошедшего в цикл «Бумаги Перселла».

6

Пинта единица объема в английской системе мер, приблизительно равная

1

2

7

стены замка вот-вот рухнут до основания.  Несомненная аллюзия на заключительный эпизод «Замка Отранто» (гл. 5) Уолпола.

8

Гленварлох.  В Ирландии места с таким названием не обнаружено.

9

Чейплизод деревня к западу от Дублина (ныне пригород), где Ле Фаню провел юные годы; место, где разворачивается действие его романа «Дом у кладбища».

10

Бахус римский бог веселья, вина и виноделия, соответствующий греческому Вакху (Дионису).

11

Дублинские горы горы Уиклоу, хребет на юго-востоке Ирландии, тянущийся с севера на юг по территории трех графств Дублина, Уиклоу и Уэксфорда.

12

Редингот (фр. redingote, от англ. riding-coat сюртук для верховой езды)  разновидность костюма для езды верхом, нечто среднее между пальто и длинным сюртуком с прямыми полами и шалевым воротником. Получил широкое распространение в конце XVIIIXIX в.

13

Кварта единица объема в английской системе мер, равная 1,136 л.

14

Во всех пяти графствах Нортумбрии  Нортумбрия англосаксонское королевство на севере острова Британия, существовавшее с 655 по 867 г. Позднее его территория была разделена между графствами Нортумберленд, Йоркшир и Дарем, а западные области вошли в состав графств Камберленд и Уэстморленд.

15

Дардейлский Мох топоним, отсылающий, как и некоторые другие географические названия в рассказе, к вымышленному автором городу Голден-Фрайрз и его окрестностям месту действия ряда произведений Ле Фаню, в том числе составивших сборник «Хроники Голден-Фрайрза».

16

подкова на дверь не прибита.  Подкова на двери традиционный оберег от злых сил.

17

Метла ракитник, род кустарников или деревьев семейства бобовых.

18

Крестовник луговой (якобея обыкновенная)  вид рода якобея семейства астровых (сложноцветных), ядовитое травянистое растение с мелкими желтыми цветками, называемое также ведьминской лошадкой: согласно поверью, верхом на длинных стеблях крестовника летают ведьмы; на острове Мэн бытует поговорка: «Ведьма смела настолько, насколько способна проехаться на крестовнике».

19

Фейри в кельтской мифологии и мифологиях европейских народов, впитавших культурные традиции кельтов, общее название низших сверхъестественных существ, весьма разнородных по внешности и повадкам (феи, эльфы, сиды, лепреконы, банши, брауни и др.) и имеющих обыкновение вмешиваться в повседневную жизнь человека с якобы дружескими намерениями, но нередко лукавых, мстительных и приносящих вред людям. Наибольшее распространение представления о фейри получили в Ирландии, Корнуолле, Уэльсе и Шотландии.

20

проткни свечу булавками крест-накрест чтобы к десяти часам явился ее милый  По английскому поверью, воткнув в свечу крестообразно сквозь фитиль две булавки, девушка могла увидеть своего возлюбленного.

21

Гинея английская, а впоследствии британская золотая монета достоинством 21 шиллинг, чеканившаяся с 1663 по 1813 г.; впервые была отчеканена из золота, привезенного из Гвинеи, отсюда ее название. В 1816 г. в качестве основной золотой монеты королевства гинею сменил золотой соверен. Однако, несмотря на выход гинеи из обращения, это название продолжало активно использоваться для обозначения расчетной единицы, равной 21 шиллингу, вплоть до перехода Великобритании в 1971 г. на десятичную денежную систему.

22

Бартоломе Эстебан Мурильо (16171682)  ведущий испанский живописец «золотого века», глава севильской школы, создатель полотен на религиозные сюжеты, портретист, мастер светотени.

23

Шериф здесь: представитель судебно-административной власти, назначаемый королем. До середины XIX в. должность была наследственной.

24

Доби в англо-шотландской мифологии не слишком сообразительные, несколько нелепые фейри.

25

Фартинг самая мелкая английская разменная монета, равная

1

4

26

Сент-Рулз.  Прототипом этого вымышленного городка явился расположенный на северо-востоке шотландского исторического графства Файв, примерно в 90 км к северу от Эдинбурга, старинный городок Сент-Андрус, который Олифант посещала в детстве.

27

окно университетской библиотеки, которая располагается напротив тетиного дома на Верхней улице.  Олифант описывает окна библиотеки Сент-Андрусского университета (старейшего в Шотландии), выходящие на Южную улицу.

28

в те времена, когда за окна платили налог  Оконный налог, введенный в Англии в 1696 г., взимался с владельцев домов за каждое окно сверх определенного количества, при этом число окон, подлежащих налогообложению (как и сам размер налога), с течением времени неоднократно менялось. Применение его привело к тому, что в английских городах стали строить здания с меньшим количеством окон, а то и вовсе без них. В 1851 г. под давлением общественного мнения оконный налог был отменен.

29

Ложное окно фрагмент стены, обрамленный наличником.

30

как в тех больших новых зданиях с глухими стенами на Эртен-Маунд в Эдинбурге.  Эртен-Маунд (или просто Маунд)  сооруженная в конце XVIII в. земляная насыпь в центре Эдинбурга, связующая Старый и Новый город. На ней расположены здания Королевской академии художеств (1835) и Национальной галереи Шотландии (18501857).

31

столпом добродетели, как Памела.  Имеется в виду главная героиня дидактического эпистолярного романа английского писателя Сэмюэля Ричардсона (16891761) «Памела, или Вознагражденная добродетель» (17391740, опубл. 1740) и его продолжения «Памела в ее возвышенном положении» (1741).

32

День святого Иоанна отмечаемый 24 июня (7 июля) во многих странах Европы (особенно северных) праздник в честь Иоанна Предтечи, заместивший собой древний языческий праздник середины лета (Midsommer Day) и приблизительно совпадающий с днем летнего солнцестояния; согласно поверьям, в предшествующую этому празднику ночь происходит активизация таинственных сил природы.

33

Мисси шутливое обращение к молодой девушке.

34

бросит на пол исписанный листок, как это делал сэр Вальтер пока кто-то другой следил за ним через окошко.  Аллюзия на реальный эпизод (по-видимому, и подсказавший автору основную идею рассказа), описанный в «Воспоминаниях о жизни сэра Вальтера Скотта, баронета» (18371839, гл. 27)  книге шотландского литератора и редактора Джона Гибсона Локхарта (17941854), зятя и первого биографа знаменитого шотландского поэта и прозаика, основоположника жанра исторического романа Вальтера Скотта (17711832). Локхарт вспоминает, как в июне 1814 г., еще до знакомства с писателем и его семьей, он ужинал в гостях у своего эдинбургского друга Уильяма Мензиса, жившего тогда на Джордж-стрит, и после трапезы, перейдя в библиотеку, тот вдруг указал ему на дом напротив, расположенный на Норт-Касл-стрит, в окне которого виднелась рука, водившая пером по бумаге. «С тех пор как мы сели,  сказал он [Мензис],  я слежу за ней она приковывает мой взор и ни на миг не останавливается; стопка исписанных листов все растет, а рука продолжает двигаться без устали, и так продлится до тех пор, пока не зажгут свечи, и бог знает сколько еще после. Это происходит каждый вечер я не могу оторваться от этого зрелища, если не сижу за книгами». Локхарт предположил, что это какой-нибудь заваленный работой, трудолюбивый клерк,  на что хозяин дома ответил им: «Нет, парни, я хорошо знаю, чья это рука,  это рука Вальтера Скотта. В те три летние недели эта рука дописывала два последних тома Уэверли» (Lockhart J. G. Memoirs of the Life of Sir Walter Scott, Bart.: In 9 vols. Boston: Ticknor & Fields, 1861. Vol. IV. P. 28).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги