Морис Леблан - Тайны Арсена Люпена. Уровень 1 / Les Confi dences d’Arsène Lupin стр 8.

Шрифт
Фон

65

Tu es fichu!  Тебе конец!

66

Ça colle?  Подходит?

67

Lupin se jeta de côté Люпен кинулся в сторону

68

Il se raidit désespérément, maîtrisa le baron et létreignit à la gorge Он отчаянно напрягся, скрутил барона и схватил его за глотку

69

soyez sage ведите себя хорошо

70

au creux de lestomac под диафрагму

71

Puis il se mit à fouiller les poches  Потом он принялся обшаривать карманы

72

du sang-froid сохраняй хладнокровие

73

donner un petit coup de main  помочь

74

parbleu!  черт возьми!

75

Crénom!  Черт возьми!

76

dun bond сразу, вдруг

77

Il était temps de songer à la retraite Настало время думать об отступлении

78

Je pourrais vous dire que jai eu peur des agents, ou bien alléguer une délicatesse subite Я мог бы сказать, что я испугался полиции, или сослаться на внезапную деликатность

79

être bien sage быть послушным

80

Tout de suite, limage de son mari la heurta Тут же ей в голову пришел образ ее мужа

81

il desserra son étreinte он ослабил хватку

82

Il est à ma disposition Он в моем распоряжении

83

à plusieurs reprises несколько раз

84

et quelle que soit lheure, quels que soient les obstacles, je viendrai и в любое время, через любые препятствия я приду

85

Est-ce possible que ce soit vous!..  Возможно ли, чтобы это были вы!.. (soit форма условного наклонения (subjonctif) глагола être)

86

reprise dune inquiétude soudaine охваченная внезапной тревогой

87

de vos anciennes amies из ваших бывших подруг (ancien меняет значение в зависимости от того, находится ли это слово перед или после существительного; после существительного ancien означает старый, старинный (une maison ancienne старый дом), а перед существительным бывший (une ancienne maison бывший дом))

88

de son côté в свою очередь

89

il croit avoir entre les mains  он верит, что у него в руках есть

90

à la fin в конце концов

91

Je vous en supplie Я вас умоляю

92

Je nai rien à cacher Мне нечего скрывать

93

Il ny avait pas damour en moi puisque jétais la femme dun autre Во мне не было любви, так как я была женой другого

94

de la sorte таким образом

95

Il fait partie de mon doigt Оно (кольцо) стало частью моего пальца

96

je veille sur vous я присматриваю за вами

97

lair furieux с разъяренным видом

98

Vous ny voyez pas dinconvénient?  Вы не возражаете?

99

sous serment под присягой

100

en échange du véritable вместо подлинного

101

de votre plein gré по своей воле

102

à mon insu без моего ведома

103

agir par ses propres forces действовать самостоятельно

104

Bigre!  Черт возьми!

105

en loccurrence в данном случае

106

Lupin me regarda de travers Люпен посмотрел на меня недружелюбно

107

Vous êtes bien pressé!  Вы очень спешите!

108

par conséquent поэтому

109

droit au but прямо к делу

110

jeter un coup dœil взглянуть

111

au bout dun instant через мгновение

112

en effet действительно

113

tout à coup внезапно

114

Cela, depuis des années, et quel que soit le temps Всё это на протяжении многих лет, какой бы ни была погода

115

tout à fait sûr совершенно уверен

116

en tout cas в любом случае

117

Ils passèrent sans prêter attention à notre présence Они прошли мимо, не обращая на нас внимания

118

un valet de chambre лакей

119

livra passage пропустить, дать дорогу

120

Lupin fit un bond Люпен совершил прыжок

121

la gâche de la serrure замочная скважина

122

de sorte que так что

123

sans encombre беспрепятственно

124

une étude de notaire нотариальная контора

125

sous le nom du capitaine en retraite капитаном в отставке

126

la Terreur период Террора: время массовых казней во время Великой французской революции (с июня 1793 по 27 июля 1794)

127

sous prétexte de под предлогом

128

sans doute возможно, наверное

129

à vil prix за бесценок

130

il le reçut à coups de fusil он встретил его оружейным выстрелом

131

vida les lieux убрался с места

132

la vieille servante prit soin de lui старая служанка заботилась о нем

133

la retraite la plus absolue в абсолютном уединении

134

tout de même тем не менее

135

Je ne suis pas de votre avis Я не согласен с вами

136

je neus pas loccasion de le voir у меня не было возможности видеть его

137

en hochant la tête кивая головами

138

Il me regarda dun œil mauvais Он злобно посмотрел на меня

139

par-delà le mur за стеной

140

Il consulta sa montre он посмотрел на часы

141

quelque part где-то

142

À cet instant précis именно в этот момент

143

à peu près par le milieu где-то посередине

144

Lorsque le calme fut rétabli  Когда спокойствие было восстановлено

145

Ce nest quau bout de plusieurs années que loccasion se présenta Только несколько лет спустя представился случай

146

dans les ténèbres où il se débattait в потемках, в которых он заблудился

147

le symbole même самим символом

148

sus узнал (форма passé simple глагола savoir)

149

daprès les tableaux благодаря картинам

150

eût inscrit написал бы (eût inscrit форма предпрошедшего времени сослагательного наклонения plus-que-parfait du subjonctif)

151

Et voici ce qui dut se passer Вот как, должно быть, было дело

152

ses yeux tombèrent sur  его взгляд упал на

153

soit предположим

154

du moment que vous aviez déchiffré lénigme с того момента, как вы разгадали загадку

155

Ces malheureux mont fait pitié Эти несчастные внушили мне жалость

156

aucune valeur никакой ценности

157

Louise dErnemont, elle-même даже Луиза Эрмон

158

pris au piège пойманный в ловушку

159

pour ma part что до меня

160

un mauvais coup неприятность

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3