Всего за 219 руб. Купить полную версию
Et le caporal gémit:
«Ah! mon capitaine mon capitaine»
Louise dErnemont pleurait.
Lorsque le calme fut rétabli[144] et quon voulut remercier le capitaine Janniot, on saperçut quil était parti.
Ce nest quau bout de plusieurs années que loccasion se présenta[145], pour moi, dinterroger Lupin, au sujet de cette affaire. Il me répondit:
«Laffaire des dix-huit diamants? Ai-je eu même besoin de réfléchir? Dès le début, je fus frappé par ce fait que toute laventure était dominée par une question primordiale: la question de temps. Lorsquil avait encore sa raison, Charles dErnemont inscrivait une date sur les trois tableaux. Plus tard, dans les ténèbres où il se débattait[146], une petite lueur dintelligence le conduisait chaque année au centre du vieux jardin, et la même lueur len éloignait chaque année, au même instant, cest-à-dire à cinq heures vingt-sept minutes. Quest-ce qui réglait de la sorte le mécanisme déréglé de ce cerveau? Le cadran solaire était le symbole même[147] du temps. Et cest pourquoi, tout de suite, je sus[148] où il fallait chercher.
Mais lheure de la recherche, comme lavez-vous établie?
Tout simplement daprès les tableaux[149]. Un homme vivant à cette époque, comme Charles dErnemont, eût inscrit[150] 26 germinal an II, ou bien 15 avril 1794, mais non 15 avril an II. Je suis stupéfait que personne ny ait songé.
Le chiffre 2 signifiait donc deux heures?
Évidemment. Et voici ce qui dut se passer[151]. Le fermier, surpris par larrivée de la patrouille, il senfuit dans le jardin. Où cacher les diamants? Le hasard fit que ses yeux tombèrent sur[152] le cadran. Il était deux heures. Lombre de la flèche suivait alors la cassure du marbre. Il obéit à ce signe de lombre, enfonça dans la poussière les dix-huit diamants, et revint se livrer aux soldats.
Soit[153], mais vous, du moment que vous aviez déchiffré lénigme[154], il vous était facile, depuis un an, de vous introduire dans lenclos, et de dérober les diamants.
Ces malheureux mont fait pitié[155].
Bah! mécriai-je, la bêtise nest pas si grande. Six beaux diamants! Voilà un contrat que les héritiers dErnemont ont dû remplir avec joie.»
Lupin me regarda et, soudain, éclatant de rire:
«Vous ne savez donc pas? Ah! celle-là est bien bonne La joie des héritiers dErnemont!.. Mais, mon cher ami, le lendemain, ce brave capitaine Janniot avait autant dennemis mortels! Le lendemain les deux sœurs maigres et le gros monsieur organisaient la résistance. Le contrat? Aucune valeur[156], puisque, et cétait facile à le prouver, il ny avait point de capitaine Janniot.
Louise dErnemont, elle-même[157]?
Non, Louise dErnemont protesta contre cette infamie. Mais que pouvait-elle?
Et alors?
Et alors, mon cher ami, pris au piège[158], légalement impuissant, jai dû transiger et accepter pour ma part[159] un modeste diamant, le plus petit et le moins beau.»
Le piège infernal
Après la course Nicolas Dugrival porta vivement la main à la poche intérieure de son veston. Sa femme lui dit:
«Quest-ce que tu as?
Je suis toujours inquiet avec ton argent! jai peur dun mauvais coup[160]
Примечания
1
un tas de potins множество сплетен
2
le signe de lombre знак тьмы
3
Cétait lépoque où Это было время, когда
4
navait pourtant pas encore livré ses plus formidables batailles еще, однако, не участвовал в своих самых великолепных сражениях (livrer (une) bataille дать сражение)
5
Vous y êtes? Вы готовы?
6
je crus comprendre я подумал, что понял (crus форма прошедшего времени (passé simple) глагола croire).
7
à la hauteur du на высоте, на уровне
8
coup sur coup вспышка за вспышкой
9
à haute voix громко, громким голосом
10
Pas dommage Наконец-то!
11
ce diable dhomme этот чертов человек
12
avait lair de savoir знал (имел вид того, кто знает)
13
en face de напротив
14
à la suite dun silence plus long после продолжительной паузы
15
Ma foi Право (же); Признаться; Честное слово
16
Ayez lobligeance Будьте любезны
17
au bout dun instant через некоторое время
18
je serai chez lui à dix heures du soir я буду у него в десять часов вечера (serai будущее время (future simple) глагола être)
19
je décrochai lappareil я снял телефонную трубку
20
qui sest enfuie voilà quinze jours которая сбежала две недели назад
21
emportant avec elle унеся с собой (emportant форма причастия настоящего времени (participe présent) глагола emporter).
22
une somme de trois millions, volée à son mari сумму в размере трех миллионов, украденную у ее мужа (volée форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола voler)
23
que la princesse de Berny lui avait confiée которые ей доверила княгиня де Берни (avait confiée форма предпрошедшего времени (plus-que-parfait) глагола confier в значении предшествования)
24
se mit à examiner он принялся изучать (se mettre à faire qch приняться что-то делать, начать что-то делать)
25
tout cassé сгорбленный
26
lun derrière lautre один за другим
27
poussa un cri воскликнул
28
Je vis un homme à moitié nu gisait sur le tapis Я увидел полуголого человека, лежащего на ковре (gisait форма прошедшего времени (imparfait) глагола gésir)
29
On laura saisi dune main à la gorge, et de lautre on laura piqué au cœur Должно быть, одной рукой его схватили за горло, а другой укололи в сердце
30
Taisez-vous!.. Замолчите!..
31
Cest dune importance considérable Это имеет огромное значение
32
un ami intime близкий друг
33
Sans en dire davantage не говоря больше ни слова
34
passer devant проходить мимо
35
ce qui nest pas son habitude что не входит в его привычки
36
sans madresser la parole не говоря мне ни слова
37
un cabinet de lecture читальный зал
38
les journaux de la dernière quinzaine газеты за последние две недели
39
La nuit était venue стемнело
40
le Lupin qui a résolu dagir тот самый Люпен, который решил действовать (употребление определенного артикля «le» с именем собственным в значении «тот самый»)
41
Halte! Стоп!
42
Crebleu! Черт возьми!
43
«Plantez un saule au cimetière, // Jaime son feuillage éploré» «Посадите иву на кладбище, // Мне нравится ее заплаканная листва» (Alfred Musset «Lucie»)
44
Une voix cria den haut Сверху донесся голос
45
Il portait des vêtements de coupe élégante Он носил одежду элегантного покроя
46
était tenu par son docteur en une sorte de réclusion которого держали в своего рода заключении
47
en partie частично
48
Lui-même a été surpris au milieu de cette communication Он был застигнут врасплох посреди этого сообщения
49
au nom de la loi именем закона
50
Allez jusquau bout Договаривайте
51
mais vous êtes fou! вы сошли с ума!
52
Laccusation était portée Обвинение было предъявлено
53
manger les millions тратить миллионы
54
ayant sorti de son bureau un revolver достав из своего письменного стола револьвер (ayant sorti форма причастия прошедшего времени (participe passé composé) глагола sortir)
55
ses yeux tristes semblaient mouillés de larmes на глазах у него, казалось, выступили слезы
56
Un détail attira son attention Одна деталь привлекла его внимание
57
il aperçut la pointe de lépingle он заметил острый конец булавки
58
la tige dor en était triangulaire золотой стебелек был треугольной формы
59
formait comme un menu poignard представлял своего рода кинжал
60
la baronne na fait quobéir à vos ordres баронесса только лишь подчинялась вашим приказам
61
Que risque cette femme puisque cest la baronne que lon cherche? Чем рискует эта женщина, если разыскивают не ее, а баронессу?
62
Lupin éclata de rire Люпен рассмеялся
63
Mettons que je sois lenvoyé du destin Предположим, что я послан судьбой
64
Cette nuit, bien déguisé, méconnaissable, toutes tes précautions prises, tu rejoignais ta maîtresse Этой ночью ты, тщательно переодетый, неузнаваемый, со всеми возможными предосторожностями, должен присоединиться к своей любовнице