Пекташ Анастасия Сергеевна - Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный стр 6.

Шрифт
Фон

biyolog «биолог» biyoloğ-um

diyalog «диалог»  diyaloğ-um

katalog «каталог»  kataloğ-um

monolog «монолог»  monoloğ-um


Исключение  односложные слова, они остаются без изменений:

Однако, никаких «метаморфоз» не происходит, если слово оканчивается на -ng:

miting «митинг»  miting-i

ring «ринг»  ring-i

Поначалу вам очень будут помогать словари  ведь там  в словах, на конце которых происходит озвончение согласного, всегда имеется соответствующая пометка:

cep  озвончение: bi 1) карман


Прежде чем вы решите бросить учить турецкий язык и читать этот учебник подведем некое резюме:

1. В длинных (многосложных) словах турецкого происхождения, которых большинство, глухая парная согласная меняется на звонкую. В первую очередь это касается пар «p»  «b» «k»  «ğ»

Слов которые закончились на эти буквы в турецком очень много.

2. Если слова коротенькие  2 или три буквы  то они остаются так, как есть, чтобы не перепутать их с кем-то другим. Есть несколько слов, состоящих из трех букв, конечная глухая которых озвончается. Их надо выучить наизусть.

Kap, taç, çok, cep, dört, dip, yurt, и тд.  начните с этих.

3. Если слово откровенно иностранное, то буковку менять не будем  уважаем звучание в языке оригинала. Чаще всего это касается буквы «t»  она наиболее капризная. Конечная буква «к» во многих иностранных словах меняется. (клиника  klinik- наша клиника  bizim kliniğimiz)

4. В именах и названиях так же сохраняем уважение  буковки не меняем, но устно можем озвончать.

И вот, как видите все уже не так уж и страшно. Ну а теперь порепетируем. Напомню, что в примерах, чтобы вас не путать везде употребляется притяжательное местоимение 1 л. ед. ч., однако это правило работает для всех притяжательных местоимений и других аффиксов, которые начинаются на гласную букву.


Добавьте к словам окончание притяжательного местоимения 3 л. ед. ч. Не забудьте их перевести и проверить, все ли предложенные слова вы выучили наизусть.

Çocuk (ребёнок), ağaç (дерево), dolap (шкаф), diyalog (диалог), bardak (стакан), tat (вкус), Ahmet (Ахмет), taç (корона), tabak (тарелка), sokak (улица), senet (расписка), ok (стрела), yastık (подушка), kitap (книга), kaşık (ложка), parmak (палец), ahbap (приятель), durak (остановка), edebiyat (литература), renk (цвет), çiçek (цветок), pabuç (туфля, тапочек), cep (карман), dost (друг), kılıç (меч), kayık (лодка), dip (дно), çelenk (венок), ip (нитка), devlet (государство), kanat (крыло), maç (матч), saat (часы), Kızılırmak (река Кызыл), kanıt (доказательство), biyolog (биолог), yurt (родина), borç (долг (денежный)), çöp (мусор), mektup (письмо), cevap (ответ), kayıt (запись, регистрация), sepet (корзина), sevinç (радость), cenk (сражение), miting (митинг), anıt (памятник), top (мяч).


Правильные ответы:

Çocuğu, ağacı, dolabı, diyaloğu, bardağı, tadı, Ahmeti, tacı, tabağı, sokağı, senedi, oku, yastığı, kitabı, kaşığı, parmağı, ahbabı, durağı, edebiyatı, rengi, çiçeği, pabucu, cebi, dostu, kılıcı, kayığı, dibi, çelengi, ipi, devleti, kanadı, maçı, saati, Kızılırmakı, kanıtı, biyoloğu, yurdu, borcu, çöpü, mektubu, cevabı, kayıdı, sepeti, sevinсi, cengi, mitingi, anıtı, topu.

Совмещение трех пройденных тем: множественное число, аффиксы принадлежности и местный падеж

После того, как мы постигли гармонию гласных на два и на 4, гармонию согласных первого и второго типа, после освоенных аффиксов множественного числа, притяжательных местоимений и местного падежа пришло время научиться сочетать их в одном слове.

Начнем с сочетания множественного числа и притяжательных форм.


Порядок будет следующим:

1. Множественное число lar/ler

2. Аффикс принадлежности.


Менять их местами нельзя!

Мой дом  benim evim

Дома  evler

Мои дома  ev+ler+im = evlerim

Дело это очень не сложное:

Твои глаза  senin gözlerin

Её руки  onun elleri

Наши друзья  bizim arkadaşlarımız

Ваши дети  sizin çocuklarınız

Их соседи  onların komşuları.


На этапе объединения этих аффиксов у 100 процентов учеников возникает вопрос касательно 3 л. ед. и мн. числа.

Если идти по логичной схеме «их соседи» должно по-турецки быть «onların komşularları»  komşu+lar+ları, но это не так. Все дело в том, что показатель множественности «lar/ler» никогда не удваивается. Таким образом, мы все равно получаем «komşuları».

Но ведь её соседи будет тоже onun komşuları, только местоимение будет «onun» и слово будет формироваться внутри по-другому komşu+lar+ı. Однако, когда слово уже написано или произнесено, мы этой разницы не видим. Отсюда вывод  чтобы не возникало путаницы  один владелец у предмета или несколько, если по контексту эта информация для нас не очевидна, то местоимение опускать и игнорировать не стоит.


Onun komşuları

Onların komşuları


C этим, думаю, ясно. Но в показателе 3 л. мн. числа притаилась еще одна проблема.

Если множественное число «lar/ler» удвоить нельзя, то как же нам понять  «onların komşuları» у них один сосед или же множество соседей?

Как случилось исторически, что самим туркам в голову данный вопрос не пришел  для меня огромная загадка. Читаешь ты себе книгу про турецкую семью и знаешь, что у них есть одна-единственная дочь. И тут попадаешь на фразу «kızları odadaydı»

«Их дочери были в комнате». Вначале ничего не понимаешь. Потом вспоминаешь об этом лингвистическом парадоксе и наконец осознаешь, что имелось ввиду «их дочь была в комнате». Впрочем, и сами турки уже давно осознали, что такое странное сочетание аффиксов очень неудобно. В устной речи уже почти все прибегают к одной очень удобной хитрости. Давайте посмотрим на нее.

Если предмет, которым владеют, один  к нему добавляют показатель 3 л. ед. ч. (sı si su sü; ı i u ü)


Onların komşusu komşu+su

Их сосед


Благодаря местоимению мы видим, что владельцев много, а предмет один.


Если и владельцев много и предметов тоже (да простят меня соседи, что стали «предметами») тогда употребляется показатель множественности


Onların komşuları

Их соседи


Попробуем подвести некое резюме:

Onun komşusu её сосед

Onun komşuları  её соседи

Onların komşusu  их сосед (устная версия)

Onların komşuları  их соседи

Не благодарите))


Переведите:

Мои дома (ev), твои комнаты (oda), её книги (kitap), ваши розы (gül), наши руки (el), твои учителя (öğretmen), мои коты (kedi), ваши глаза (göz), их ручки (kalem), мои сумки (çanta), наши родственники (akraba), их дети (çocuk), твои врачи (doktor), твои футболки (tişört), мои ботинки (ayakkabı), твои крема (krem), их сын (oğul), их фотографии (fotoğraf), её письма (mektup), мои конфеты (şeker), ваши проблемы (problem), твои счета (по оплате) (fatura), её наряды (kıyafet), мои документы (evrak), наши истории (hikaye), их украшения (takı), твои задания (ödev).


Правильные ответы:

Benim evlerim, senin odaların, onun kitapları, sizin gülleriniz, bizim ellerimiz, senin öğretmenlerin, benim kedilerim, sizin gözleriniz, onların kalemleri, benim çantalarım, bizim akrabalarımız, onların çocukları, senin doktorların, senin tişörtlerin, benim ayakkabılarım, senin kremlerin, onların oğlu\oğluları, onların fotoğrafları, onun mektupları, benim şekerlerim, sizin problemleriniz, senin faturaların, onun kıyafetleri, benim evraklarım, bizim hikayelerimiz, onların takıları, senin ödevlerin.

Теперь совместим местный падеж и притяжательную форму.

Запоминаем, что притяжательное стоит всегда перед падежом. Падеж вообще стремится к последнему месту среди аффиксов, уступая только аффиксу сказуемости, о котором речь пойдет в следующем уроке.


По-русски мы можем сказать



В турецком же языке такого раздвоения не существует. Обе версии русского языка вы будете переводить формой «в моем доме, в твоей сумке, в нашем городе»


Вначале ставим местоимение в притяжательной форме, затем слово, затем притяжательный аффикс и только потом аффикс местного падежа.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3