Приведу простой пример мы можем протянуть другу мороженное и сказать «на, возьми, это тебе». Глагол «брать-взять (almak)», будет в данном случае нейтральным глаголом. Ведь вы предлагаете что-то от себя, человек будет скорее всего рад такому «приказу».
Вы можете сказать в автобусе, уступая пожилой женщине место «садись, бабушка!». Она тоже воспримет это с радостью ведь глагол «садись!» «otur!» принесет ей больший комфорт и удобство.
Может быть, к вам в гости пришел друг и вы говорите ему «заходи!» «gel!». Вряд ли он захочет стоять на пороге. Думаю, по таким примерам уже понятно, что есть ситуации и слова, где пользоваться повелительной формой можно и нужно.
Повелительную форму можно смело применять к детям и к тем, кто значительно младше вас. Можно говорить ребенку «не бегай», «сядь», «не шуми», «брось это» и тд. Если вы говорите с друзьями, родственниками или людьми, которых вы хорошо знаете, то можно употреблять такие нейтральные глаголы как «смотри» пр:. «смотри, вон птица полетела», «выключи» пр:. «выключи плиту, суп уже готов» и тд.
Однако, глаголы типа: «встань, принеси, подай, замолчи и др.» сами по себе требовательные и в повелительной форме будут звучать грубовато.
Есть еще одна очень важная деталь «родственное панибратство» в Турции. Это не термин, не обзывательство, а реалии общения. К незнакомым людям принято обращаться следующим образом:
1. К женщинам: «hanım efendi» сударыня, «bayan» госпожа/дама.
К мужчинам: «bey efendi» сударь, bay господин.
Это обращение светское, для образованных людей с хорошими манерами. Обратившись к человеку подобным образом, вы не можете ему «тыкать» и употреблять повелительную форму. Согласитесь, фраза «сядь, сударыня» звучит очень странно и на русском языке. Однако, в обиходе, просторечье, на улице, на базаре, в общественном транспорте вы то и дело можете видеть явление турецкого «панибратства» обращение на «ты», повелительную форму и навешивание «родственного статуса». Дело в том, что турки часто обращаются к незнакомым людям через родство дядя, тётя, брат, старшая сестра и тд. В этом случае обращение на «ты» в повелительной форме будет и уместно и не обидно и удобно.
В связи с этим, давайте подробнее погрузимся в турецкую родню и выучим новые слова:
Мама anne/ana (мать) Папа baba/ata (отец) Муж koca Жена karı
Супруги karıkoca Cупруг/супруга eş Ребенок çocuk Бабушка по папе babaanne/nine/büyükanne Бабушка по маме anneanne/nine/büyükanne
Дедушка dede/büyükbaba Внук torun Сын oğul Дочь kız Старшая сестра abla Cестра kız kardeşi Брат Erkek kardeşi Старший брат Ağabey Abi Тётя по матери Teyze Тётя по отцу Hala Дядя по матери Dayı Дядя по отцу Amca
Весь этот список для употребления к незнакомым людям вам не понадобится, но проще выучить сразу весь блок, относящийся к семье.
Итак, к женщинам, которые с вами «+ -» одного возраста и старше, принято обращаться «abla» старшая сестра. К мужчинам «abi» старший брат. Если человек значительно старше вас, то обращаемся к женщинам «teyze, hala» тётя, к мужчинам «amca, dayı» дядя. Используются обе формы, однако первые «teyze, amca» употребляются чаще, звучат повежливее. К детям мы можем обращаться «kızım» «oğlum» сынок, доченька в притяжательной форме. К молодежи к подросткам можно обратиться «kardeşim» младший брат/сестра. К молодым людям, подросткам мужского пола обращаются так же «genç» и «delikanlı» юноша.
C этими обращениями вы как бы автоматически попадаете в родственное окружение и общаетесь к человеку «на ты».
Gel teyze, otur! Проходи (бабушка/тётенька) садись.
Amca, söyle domates ne kadar? (Дяденька/дедушка) скажи почем помидоры?
Abla, iyi misin? Сестра, с тобой все в порядке?
Abi, şapkanı unuttun. Брат, ты шапку свою забыл. Данным цветом показаны показатели 2 л ед. ч. «ты» для разных конструкций.
Поскольку в русском языке такие обращения не очень распространены, при переводе на русский язык такие фразы звучат забавно. Но это абсолютно нормально и даже необходимо для реалий общения в Турции.
Могут общаться с вами «на ты» несколько покровительственно гос. служащие, работники почты, здравоохранения и даже банков. Для нас это звучит диковато почему незнакомые люди вдруг обращаются к нам на «ты», но это случается сплошь и рядом. Впрочем, вы можете сообщить им, что предпочитаете общаться «на вы».
pardon, çocuk doktoru kaçıncı katta? извините, на каком этаже детский врач?
ikinci kata çık! Поднимайся на второй этаж.
В целом, не стоит употреблять эту форму к людям, с которыми вы не знакомы-мало знакомы, особенно к тем, кто выше вас по возрасту\статусу.
Есть в турецком языке так же и повелительная форма «на вы