Генри Джеймс - The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке стр 19.

Шрифт
Фон

76

Fieldings Amelia роман английского писателя Генри Филдинга «Амелия» (1751).

77

it stopped short and fixed me он остановился, как вкопанный, и пристально на меня посмотрел.

78

there was nothing in me there that didnt meet and measure him все во мне было готово встретиться и поквитаться с ним.

79

instead of challenging her own irregularity I found myself arraigned and explaining вместо того, чтоб поругать ее за непослушание, я почувствовала себя виноватой и начала оправдываться.

80

walking in the grounds гулять в саду

81

This solicitation dropped, alas, as it came. Мысль о такой просьбе исчезла, увы, как только возникла.

82

the question were as irrelevant, or at any rate as impersonal, as Mrs. Marcet or nine-times-nine вопрос был настолько неуместным и безличным, как учебник миссис Марсе или девятью девять. Джейн Марсе (17691858) британская ученая, автор учебников по химии и политэкономии.

83

there continued to be plenty of chance for nerve поводов проявить мужество по-прежнему было предостаточно.

84

she was face to face with the apparition we had met at the lake она оказалась лицом к лицу с призраком, которого мы встретили на озере.

85

she was a magnificent monument to the blessing of a want of imagination она была прекрасным образцом благословенного неведения и отсутствия воображения.

86

I had made her a receptacle of lurid things, but there was an odd recognition of my superiority. Я сделала ее хранилищем мрачных тайн, но она странным образом признавала мое превосходство.

87

if he were groping about in his little mind for something plausible and not too grotesque не ищет ли он в своем детском уме какое-нибудь правдоподобное и не слишком нелепое объяснение.

88

He had me indeed, and in a cleft stick. Он действительно «поймал» меня, причем раздвоенной палкой. Отсылка к выражению to be in a cleft stick быть в затруднительной ситуации, не знать, что делать.

89

While you caught your death in the night air. Тем временем ты, должно быть, простудился до смерти из-за ночной сырости.

90

The four, depend upon it, perpetually meet. Эти четверо, будьте уверены, постоянно видятся.

91

Laws! перен. Господи!

92

All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим. Выражение означает, что все действия ведут к определенному результату; отсылка к факту о том, что во времена Римской Империи все главные дороги расходились лучами из столицы, Рима.

93

a state of affairs that led them sometimes without the least pertinence to break out into sociable reminders положение дел, которое заставляло их иногда неуместно пускаться в любезности.

94

the feeling of the medium ощущение общей атмосферы; впечатление от окружающего.

95

I shut myself up audibly to rehearse <> the manner in which I might come to the point. Я запиралась, чтоб вслух повторить все то, что нужно, чтоб заговорить начистоту.

96

I always broke down in the monstrous utterance of names. Я всегда замолкала, будучи не в силах произнести чудовищные имена призраков.

97

It was a crisp, clear day, the first of its order for some time. Был свежий, ясный день, первый в своем роде за последнее время.

98

Miless whole title to independence, the rights of his sex and situation, were so stamped upon him. Майлз так отчетливо выражал свое право на независимость, права своего пола и положения.

99

in the world зд. наконец, в конце концов.

100

Im a fellow, dont you see? thatswell, getting on. Понимаете, я же мальчик, который ну растет?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

Популярные книги автора