Генри Джеймс - The Haunting of Bly Manor / Призраки усадьбы Блай. Книга для чтения на английском языке стр 18.

Шрифт
Фон

But, oh, how I felt that at present I must pick my own phrases! I remember that, to gain time, I tried to laugh, and I seemed to see in the beautiful face with which he watched me how ugly and queer I looked. And always with the same lady? I returned.

He neither blanched nor winked. The whole thing was virtually out between us. Ah, of course, shes a jolly, perfect lady; but, after all, Im a fellow, dont you see? thatswell, getting on.[100]

I lingered there with him an instant ever so kindly. Yes, youre getting on. Oh, but I felt helpless!

Примечания

1

He had broken a thickness of ice, the formation of many a winter. Он разбил корку льда, нараставшую много зим подряд.

2

And is the record yours? You took the thing down? Но ведь рассказ ваш? Вы его написали?

3

He hung fire again. Он снова помедлил.

4

Trinity Trinity College, Тринити-колледж, один из колледжей Оксфордского университета.

5

raison de plus (фр.) тем более.

6

we handshook and candlestuck, <> and went to bed. мы пожали друг другу руки и, захватив подсвечники, <> пошли спать. Здесь смешаны смыслы слов сandlestick (подсвечник) и to stick (прош. вр. stuck втыкать, вонзать).

7

this prospective patron proved a gentleman, a bachelor in the prime of life этот потенциальный покровитель оказался настоящим джентльменом, холостяком в расцвете лет.

8

an old family place in Essex, that he wished her immediately to proceed он хотел, чтоб она немедленно отправилась в его старинное поместье в Эссексе.

9

These children were <> very heavily on his hands. Эти дети были для него большой обузой.

10

And what did the former governess die of?of so much respectability? А от чего умерла прежняя гувернантка? От избытка респектабельности?

11

she should <> take the whole thing over and let him alone она должна была взять все на себя и оставить его в покое.

12

a succession of flights and drops, a little seesaw of the right throbs and the wrong череда взлетов и падений, легкое качание между правильным и ошибочным.

13

a commodious fly in waiting for me меня ждал удобный экипаж.

14

on the spot зд. сразу же; прямо на месте.

15

as to make it a great fortune to have to do with her иметь с ней дело представлялось мне большой удачей.

16

long glasses зд. высокие зеркала.

17

I should have her as a matter of course at night она, разумеется, будет спать со мной в моей комнате.

18

our consideration for my inevitable strangeness наши соображения о том, что я ей, естественно, чужая.

19

one of Raphaels holy infants один из рафаэлевских святых младенцев. Имеется в виду итальянский живописец Рафаэль Санти (14831520), который часто использовал в своих картинах библейские сюжеты, в частности жизнь святого семейства.

20

we should on every question be quite at one мы с ней всегда и во всем должны быть заодно.

21

on the summit of an old machicolated square tower на вершине старой квадратной башни с бойницами.

22

daresay = dare say; I daresay that осмелюсь сказать, что

23

I had the view of a castle of romance inhabited by a rosy sprite. Я видела романтический замок, обитаемый светлым эльфом.

24

I had fallen adoze and adream я задремала и замечталась.

25

be at the helm стоять у руля.

26

this came home to me мне стало это совершенно ясно.

27

They go into no particulars. Они не вдаются в подробности.

28

scarce = scarcely едва (ли); с трудом.

29

She was evidently grateful for such a profession. Она заметно обрадовалась такому суждению.

30

my big word left her at a loss сложное слово, которое я употребила, оставило ее в недоумении.

31

I wont tell tales. Я не буду сплетничать.

32

It doesnt live an instant. Ни на секунду не верится в это.

33

Well see it out. Вместе мы справимся.

34

not to think for the morrow не думать о завтрашнем дне.

35

the spring of a beast прыжок зверя.

36

Harley Street Харли-стрит, улица в центре Лондона.

37

all the rest of the scene had been stricken with death все вокруг было как будто поражено смертью.

38

passed, looking at me hard all the while он прошел, все время не сводя с меня глаз.

39

Udolpho отсылка к книге А. Радклифф «Тайны Удольфского замка» (Ann Radcliffe, The Mysteries of Udolpho, 1794), классическому готическому роману о замке с привидениями.

40

insane, an unmentionable relative kept in unsuspected confinement безумный родственник, которого держат в заточении, не вызывая подозрений окружающих.

41

I had not been practiced upon by the servants nor made the object of any game. Я знала, что это не слуги меня дурачат, и что я не была жертвой ничьей шутки.

42

We had been, collectively, subject to an intrusion. Мы все вместе подверглись вторжению.

43

They were like the cherubs of the anecdote, who hadmorally, at any ratenothing to whack! Они были похожи на херувимов из анекдота, которых морально, во всяком случае не по чему было отшлепать!

44

I could still see it fix successively several other things. Я видела, как его взгляд переходит с предмета на предмет.

45

she pulled up short она резко остановилась.

46

pulling herself together собравшись с духом; овладев собой.

47

His eyes are <> rather small and very fixed. У него маленькие глаза и очень пристальный взгляд.

48

hes tall, active, erect он высокий, активный, держится прямо.

49

And what became of him? И что с ним стало?

50

she seemed fairly to square herself, plant herself more firmly казалось, она совершенно выпрямилась, нравственно окрепла.

51

and shutting ourselves up there to have everything out и заперлись там, чтоб объясниться.

52

Heaven forbid! Боже сохрани!

53

keep it at bay держать на расстоянии.

54

Ah, dont try him! Ах, не трогайте его!

55

Quint was much too free. Квинт слишком много вольничал.

56

it had neither bad name nor ill fame у поместья не было ни худого имени, ни дурной славы.

57

he didnt like tale-bearinghe hated complaints ему не нравились сплетни, он ненавидел жалобы.

58

he was so deep он был чувствительным.

59

A rigid control, from the next day, was to follow them. Со следующего дня за детьми был установлен строгий надзор.

60

I was a screenI was to stand before them. Я была щитом я должна была заслонить их.

61

as we had lately begun geography, the lake was the Sea of Azof и так как мы недавно начали изучать географию, наше озеро стало Азовским морем.

62

we had an interested spectator кто-то заинтересованно наблюдал за нами.

63

and I can give no intelligible account of how I fought out the interval и я не в силах вразумительно объяснить, чего мне стоило выдержать этот промежуток времени.

64

My predecessorthe one who died. Моя предшественница та, которая умерла.

65

should we yield an inch, there would really be to give way to если мы отступим хоть на шаг, нам придется сдаться.

66

She brought me, for the instant, almost round. На мгновение она меня почти убедила.

67

She only fixed the child. Она смотрела пристально, но только на ребенка.

68

The fellow was a hound. Этот парень был негодяем.

69

I dont save or shield them! <> theyre lost! Я не смогу спасти или защитить их! Они погибли!

70

It was a pity that I needed once more to describe the portentous little activity by which she sought to divert my attention. Было жаль, что мне снова пришлось описывать ту зловещую вертлявость, с которой девочка пыталась отвлечь мое внимание.

71

I fell, with vehemence, athinking. Я напряженно задумалась.

72

he was under some influence operating in his small intellectual life as a tremendous incitement его умственная жизнь находилась под неким сильно возбуждающим влиянием.

73

I could follow no scent very far. Мне не удавалось напасть на верный след.

74

naïf (фр.) наивный, бесхитростный.

75

and the straightest road out is doubtless to advance самый прямой путь к выходу конечно, путь вперед.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

Популярные книги автора