Верно. Молли вздохнула с облегчением. Она не хотела, чтобы Джек имел какое-либо отношение к островной магии, потому что это могло бы привести к ужасным последствиям.
Их разговор прервали аплодисменты Мелоди, и Билл, Кэтрин и Мэйсон повернулись к ней.
«Невероятный Джек Корнелл» покажет вам представление! объявила Мелоди. Подходите! Подходите!
Джек стоял у камина, торжественно сложив руки на груди, придав лицу суровое выражение и ожидая, пока все соберутся вокруг. Молли изо всех сил старалась сдержать улыбку. Джек много практиковался со старым реквизитом, который родители прислали ему на день рождения, и Молли должна была признать, что у него неплохо получается. Джек явно не относился ко всему как к шутке, поэтому было лучше не говорить ему, как мило он выглядит в огромной шляпе фокусника. Молли заметила, что она уже соскользнула на один глаз. Артур фыркнул и быстро закашлялся. Молли толкнула его в бок.
Нэнси распахнула дверь гостиной и поставила на низкий столик поднос с кофе и горячим шоколадом, но, вместо того чтобы уйти, остановилась в дверях и подмигнула Молли и Артуру.
Я тоже хочу посмотреть, сказала она Джеку. У тебя хорошо получается.
Да, согласился Джек. Я знаю. Он порылся в складках плаща и извлёк маленького деревянного рыцаря, сэра Персиваля. Сэр Перси тоже хочет смотреть.
Джек поставил рыцаря верхом на лошади на ведёрко с углём, и Артур подтолкнул Молли в бок. Джек ни о чём не догадывался, но они оба знали, что сэр Персиваль и его благородный конь Брекспир могли оживать, когда их юный хозяин этого не видел. Прямо сейчас они были застывшими и деревянными, хотя Молли казалось, что самодовольное выражение лица сэра Персиваля было точь-в-точь таким, каким оно бывало, когда он оживал. Она с улыбкой подумала, выглядел ли он тщеславным, потому что его так раскрасили, или же черты его лица со временем стали отражать его характер?
Сидите здесь, сэр Перси, приказал Джек. Позже вы мне понадобитесь.
Ему понравится быть блестящим ассистентом Джека, прошептал Артур, и Молли хихикнула.
Смотрите внимательно! Джек взмахнул стопкой карт. Молли уже видела этот фокус, но тем не менее с удовольствием смотрела, как Джек подбросил карты в воздух, и они посыпались вниз, образуя цилиндр. Джек поймал его, поклонился, и все зааплодировали.
С каждым разом у тебя получается всё лучше, похвалила его Молли.
Это ещё не весь фокус, ответил Джек. Теперь вы должны дать мне что-нибудь ценное.
Молли сняла наручные часы, и все остальные с улыбкой посмотрели на неё.
Ты уверен, что я получу их обратно в целости и сохранности?
Совершенно уверен, негодующе ответил Джек. Он взял у Молли часы, бросил их в карточный цилиндр и театральным жестом накрыл его своим плащом. После этого он дважды постучал по нему волшебной палочкой, убрал плащ и перевернул цилиндр вверх дном.
Они исчезли! Потрясающе! Дядя Билл захлопал вместе с остальными.
Ничего потрясающего, заметила Молли. Я потеряла часы.
Нет, возразил Джек. Ты сама это прекрасно знаешь.
Фантастика! воскликнул дядя Билл. Скажи нам, как ты это делаешь!
Джек с достоинством выпрямился.
Волшебник никогда не раскрывает свои секреты, ответил он.
Верно, Джек, согласилась Молли и подмигнула дяде. Билл широко улыбнулся.
Ещё! Ещё! закричала Мелоди.
Кэтрин с тревогой взглянула на Гарриет, но, несмотря на шум, та спокойно спала. Она подняла голову и довольно улыбнулась.
Да, Джек, покажи нам что-нибудь ещё.
В следующем фокусе, объявил Джек, я сделаю так, чтобы исчез меч сэра Перси.
Он повернулся к ведёрку для угля, но сэр Персиваль вместе с конём уже исчезли. Молли удивлённо нахмурилась Джек действительно показывал фокусы всё лучше и лучше, но тут Артур толкнул её в бок и незаметно указал куда-то в сторону.
Над ведёрком поднималось маленькое облачко угольной пыли. Возможно, сэр Персиваль и поклялся в вечной верности юному принцу Джеку, но он не собирался расставаться со своим мечом ради фокуса.
Странно! «Невероятный Корнелл» выглядел очень расстроенным. Он был здесь. Куда он делся?
Наверное, отправился на битву, быстро сказала Молли и вытащила из кармана монету. Смотри, у меня есть фунт. Заставь его исчезнуть, если сможешь.
Джек не смог устоять, и Молли с облегчением поняла, что он тут же позабыл про сэра Персиваля и Брекспира. Твёрдо решившись доказать свой магический талант, Джек трижды заставил монету исчезнуть и снова появиться. Внезапно в окна хлынул яркий свет.
Гарриет зажмурила глаза, заворчала, провела пухлыми ручонками по векам и яростно закричала. Все застыли, стараясь не смотреть на неё.
О нет! простонал Артур. Ей не нравится солнечный свет.
И солнце появилось в тот самый момент, когда она заснула, мрачно заметил дядя Билл.
Кэтрин устало поднялась, и Нэнси поспешила к ней.
Не беспокойся, Нэнси. Я отнесу её наверх. Может быть, она просто хочет вернуться в кроватку.
Или к своему пауку, грустно шепнул Артур.
Молли сочувственно посмотрела на него. Тучи начали рассеиваться. Пыльный воздух рассекали лучи яркого полуденного солнца, и Молли, прищурившись, встала. Хотя представление Джека было очень интересным, она была рада, что погода снова улучшилась. Ей не терпелось вернуться к мисс Бэдкрамбл и продолжить поиски в музее. Она знала, что кузен мечтает от этом ещё больше неё.
Пошли, Артур, сказала Молли. Давай вернёмся к мисс Б.
Хорошая идея. Артур оживился. Пап, мы пойдём в деревню, ладно?
Отлично, Арт. Только возвращайтесь к ужину.
Молли машинально взглянула на запястье.
Погоди! Джек, ты так и не отдал мне мои часы.
Ах да! Джек перевернул карточную шляпу и потряс её.
Эй, осторожнее!
Джек нахмурился и сунул руку в шляпу.
Но они исчезли.
Молли закатила глаза.
Не говори глупостей, Джек. Мне нужны часы прямо сейчас.
Джек моргнул, готовый расплакаться.
Но я не шучу, Молли, они правда исчезли.
Они в тайном отделении, нетерпеливо прошипела Молли, когда дядя Билл отвернулся, тихо посвистывая и делая вид, что ничего не слышит.
Их здесь нет. Джек засопел и потёр нос. Я посмотрел, а они исчезли. У меня слишком хорошо получилось. Обещаю, я скоплю денег и куплю тебе новые.
Молли, забудь! Артур потянул её за руку. Найдём их потом. Он всё ещё играет, оставь его в покое.
Я не играю, я не с несчастным видом начал Джек, но Артур потянул Молли к двери.
Забудь! Нам надо заняться делом.
Молли медлила. Джек действительно выглядел расстроенным, и он не умел врать. Может быть, её часы выпали из тайного отделения и лежали под столом? Она поищет их позже. Молли хотелось поскорее вернуться в музей.
Ты прав, Джек. Часы исчезли, но я уверена, что они найдутся. Пошли, Арт.
Да, воспользуйтесь хорошей погодой, устало добавил дядя Билл. Пойду посмотрю, как твоя мама справляется со зловещим младенцем.
Молли с трудом улыбнулась, стараясь скрыть удивление. Наверное, дядя ужасно устал.
Бедный дядя Билл, шепнула она Артуру. Они оба ужасно устали.
Да. Если бы они только знали, насколько верно прозвище «зловещий младенец».
Хорошо, что он не знает. Молли вздрогнула. Давай выясним, что мы можем с этим сделать, прежде чем твои родители обо всём узнают.
Когда погода прояснилась, Кроуснест оживился, как будто туристы и местные жители понимали, что им надо воспользоваться мгновениями настоящего лета. Стойки с открытками и футболками вернулись обратно на тротуары, и покупатели осаждали кафе-мороженое семьи Риццо.
Артур сошёл с тротуара, чтобы не столкнуться с полной туристкой в пышном сарафане, а потом указал на другую сторону улицы:
Смотри!
Из дверей мини-гостиницы выходила молодая женщина с огромной сумкой, из которой торчали совки и лопаты.
Кажется, это мисс Френч. Из команды доктора Девениша.