Здесь у нас будет два варианта will или will be.
К глаголу быть относится только will be, потому что просто will превращает в будущее время все остальные глаголы, к которым мы подойдём позже. Но из-за того, что на русский язык will и will be переводят одинаково буду, у людей возникает путаница. Также в этой части я расскажу, как не путать will и will be.
В будущем времени у каждого действующего лица есть два варианта will и will be:
I will/will be я буду
He will/will be он будет
She will/will be она будет
It will/will be оно будет
They will/will be они будут
We will/will be мы будем
You will/will be ты будешь
Will be мы используем с существительными, прилагательными, когда единственное действие в предложении: буду.
Я буду доктором I will be a doctor
Она будет космонавтом She will be a cosmonaut
Родители будут актёрами Parents will be actors
Помимо буду здесь нет никаких других действий. Только существительные: доктор, космонавт, актёры.
Также will be нужен для места и времени:
Masha will be at 7 Маша будет в 7
Zuhra will be in the park Зухра будет в парке
А просто will используем, когда собираемся совершить действие. Когда хотим сказать, что мы будем делать что-то. Will превратит в форму будущего времени любой глагол:
They will go Они пойдут (они будут идти)
I will always love Moscow Я буду всегда любить Москву
She will know Она узнает (Она будет знать)
Will обычно переводят как «буду». Но более точный дословный перевод для will изволю. Звучит старомодно, но это лучший вариант для понимания роли will в предложении. Sara will go Сара изволит пойти.
Перевод will, как изволить вместо буду, позволяет избежать тавтологии в дословном переводе. В литературном, конечно же, мы слово «изволить» вслух не скажем.
I will be rich Я изволю быть богатым, а не я буду быть богатым.
I will be here Я изволю быть здесь, а не я буду быть здесь.
Это не лишено смысла, ведь у will также есть официальный перевод как воля.
Например, если мы хотим сказать по-английски: я буду рисовать, то мы скажем I will draw Я изволю рисовать. Мы не скажем I will be draw Я изволю быть рисовать, потому что теперь знаем, что will самостоятельное слово со смыслом, и оно сильно влияет на логичность сказанного.
Это поможет вам избежать ошибок в использовании will и will be. Если вы захотите сказать предложение в будущем времени, например: они будут в универе, вы получите: They will be at the university.
И сможете себя проверить: они изволят быть в университете, звучит саркастично, но логично.
А предложение: They will be work Они изволят быть работать звучит нелогично и неправильно. Поэтому правильно будет They will work они изволят работать.
Вывод. Если в предложении мы используем прилагательное, существительное или говорим про место, время, это работа для will be.
Will be изволю быть
I will be at school Я изволю быть в школе (Я буду в школе)
She will be at 7 pm Она изволит быть в 7 вечера (Она будет в 7 вечера)
Our movie will be at 10 pm Наш фильм изволит быть в 10 вечера. Наш фильм будет в 10 вечера.
Но как только будущее время касается других действий, а не самого глагола to be, то у нас остаётся только will:
I will drive Я поведу (я изволю вести)
He will visit his family Он навестит его семью (он изволит навестить его семью)
Конечно же, этот дословный перевод нужен нам только для того, чтобы не было лишних или «вспомогательных слов» в предложении. Ведь для англоговорящего человека каждое слово имеет смысл, они же не вставляют will в предложение только потому, что так правильно. Дословный перевод помогает нам представить, что слышит американец, когда говорит на родном языке, понять их логику. Понимая, что значит каждое слово в предложении, вы уже будете чувствовать себя свободно. Моя книга не ставит цель отменить литературный перевод, моя цель лишь показать логику и структуру английского языка. Литературный перевод и красоту русской мысли никто не отменял.
Ещё немного примеров:
Cows will be free Коровы будут свободными, дословно: коровы изволят быть свободными
My bird will be the best Моя птица будет лучшей, дословно: моя птица изволит быть лучшей
He will be a driver Он будет водителем, дословно: он изволит быть водителем.
Sara will be with them Сара будет с ними, дословно: Сара изволит быть с ними.
Если же мы говорим о будущих действиях, например King will dance Король изволит танцевать, то увидим, что be будет лишним. King will be dance Король изволит быть танцевать? Два действия вместе: «быть» и «танцевать» нелогичны рядом друг с другом. А само will изволить это такой глагол, после которого прямо напрашивается другой глагол, в лингвистике их называют модальными. Вот после слова «быть» никакой глагол не напрашивается. Быть стирать, быть покупать? Wtf?
Коротко о вопросах и отрицаниях с глаголом to be
Для чего нам отрицать слово «быть». Чтобы сказать Я не есть доктор (Я не доктор).
Я не крайний я не есть крайний. Быть или не быть. Так вот, чтобы отрицать глагол быть, мы ставим частичку not «не» после слова быть. В русском наше «не» стоит перед словом «быть»: «Это не есть хорошо», а у них после слова быть:
She is not my father Она не является моим отцом. (Ну а что вы хотели, говорят, эмоции помогают запоминанию)
He is not my coach Он не является моим тренером (Он не мой тренер)
My car is not big Моя машина не является большой (Моя машина небольшая)
My dogs are not small Мои собаки не являются маленькими (Мои пёсики немаленькие)
I am not a girl, not yet a woman Я не являюсь девочкой, но ещё не женщина
В вопросительном предложении глагол to be ставится на первое место. На него сразу пойдёт ударение.
Are you a spiderman? Являешься ты Человеком-пауком? (Ты Человек-паук?)
Is your mother a cop? Является твоя мама копом? (Твоя мама коп?)
Am I your daughter? Являюсь я твоей дочерью? (Я твоя дочь?)
Про порядок слов в вопросительных/отрицательных предложениях мы поговорим в одной из следующих тем. А ещё я расскажу о том, что иногда можно и не соблюдать никакой порядок слов при вопросах.
Технику дословного перевода в книге мы будем использовать часто. Именно дословный перевод помогает понять логику и грамматику языка с позиции англоговорящего человека. Древние лингвисты могут негодовать, «ибо нефиг переводить will как изволю, это модальный глагол, листочки на стол, у нас будет контрольная». Я не школьный учитель и благодарна за это. Дословный перевод помогает прочувствовать язык и понять мышление носителя языка. Освоив базу, мы продолжим расширять словарный запас через фильмы, игры, чтение, общение. И начнём думать как они, увидим каждое слово с точки зрения смысла, забудем о шаблонах, формулах и «вспомогательных глаголах». Переведём каждое слово, чтобы понять значение и не всовывать do/does/have/is/will be куда попало. Вы увидите, какое слово к месту, а какое нет.
2. Лишние маленькие слова
В этой главе мы поговорим про артикли
Мы разобрались, зачем англоговорящим глагол to be. Теперь выясним, почему в английском говорят I am a blogger, почему нельзя сказать просто I am blogger, для чего эта лишняя буква «а»?
Артикли это малюсенькие слова. Они состоят из одной, двух или трёх букв, и поэтому их легко принять за частичку без смысла. Это слова a, an и the.
Это мини-слова, у них есть перевод. Зная перевод, уже будет понятно, куда их ставить, без всяких правил будет понятно, что слово, имеющее смысл, не засунешь куда попало.
A переводится как один, некий, какой-то
An то же самое, что и a, один, некий, какой-то, просто его ставят перед существительными, которые начинаются на гласную, чтобы звучало лучше: an apple эн эпл, а не a apple э эпл
The переводится как тот самый. Вместо the можно использовать