This этот, that тот, those те и так далее.
Но сам факт, что у артиклей есть перевод, не объясняет главного: зачем эти артикли англоговорящим? Ведь если мы переведём предложение I sit in a café как я сижу в неком кафе, то мы русскоговорящие, опять увидим лишнее слово «неком». Русскому человеку достаточно сказать: Я сижу в кафе, без всяких уточнений. А вот американцу очень надо понять, ты сидишь в «неком» кафе или в «том самом» кафе, про которое вы с ним уже говорили.
Опять же, американцы не телепаты, если они слышат, что вы сидите в неком кафе, они поймут только то, что это кафе вы лично с этим американцем вместе не посещали, не обсуждали и никак не упоминали.
Поэтому диалог строится так: Джон, я сидел в неком кафе и писал свою книгу.
А что за кафе?
John, I was sitting in a café and was writing my book.
What café?
Ничего страшного, что они слово «некий» превратили в одну букву «a». Они и слово «быть» до двух букв уместили, помните? Поэтому я уже всё готова от них ожидать.
В русском ведь тоже есть аналог артиклей, мы просто не так много их используем:
По-русски слово «один» будет играть роль артикля. Диалог будет выглядеть так:
Вась, я в одном кафе сидел и писал свою книгу.
Что за кафе?
По сути, если Васе важно, в каком именно кафе вы сидели, он и так спросит, вам для этого не надо говорить «неком». Скажите просто: «Я сидел в кафе». А вот американцу изначально важно это знать. На этом строится их логика общения. Конечно, он вас поймёт, если вы забудете артикль, но он, американец, будет чувствовать, что его обделили, недодали информации.
Мой друг американец сказал, что отсутствие артикля в вашей речи лишь говорит о том, что вы не носитель языка. Но многие русские и не пытаются косить под носителя. В общем, факт в том, что без артикля предложение звучит уже не так, но американцы всё равно поймут вас.
Американцам, кстати, непонятно, зачем мы лишаем себя артиклей, ведь без них предложение не такое подробное, оно несёт мало информации, картинка не складывается, error, error.
Артикль это метка на предмет или человека:
a book одна книга/некая книга, которую мы не обсуждали
the book та самая книга, о которой ты точно помнишь, что мы обсуждали.
Но Луна не упадёт на Землю, если вы перепутаете и назовёте ту книгу, которую вы обсуждали: a book. Ну переспросят вас дополнительно: А что за книга? Не вижу проблемы.
Либо, наоборот, скажете американцу: Я читал ту самую книгу. I read the book. А он и знать не знает, что вы там такое читали. Он скажет: какую такую, не помню, чтобы ты это когда-то ранее упоминал. И всё.
Когда американец говорит: ты этот предмет знаешь, мы уже о нём говорили, он использует артикль the.
А когда говорит о предмете, который вы с ним ранее не обсуждали, то просто скажет: некий, один предмет. Уже после того как американец познакомит вас с этим предметом, вы вместо «некая книга» будете говорить «та самая».
Так американцы словесно рисуют более подробную картину обсуждаемого.
Зная дословный перевод артиклей, мы можем понять, что они нужны только для существительных.
Артикль/Слово a переводится как один, некий. А значит, мы можем его поставить только перед существительным в единственном числе. Ведь «один коты» звучит странно.
И самое приятное, что можно вместо артикля a использовать слово one.
То есть вместо I have a dog сказать I have one dog.
Вместо I have a phone сказать I have one phone.
Но артикль звучит лучше.
Артикль аn это тот же самый a, он нужен исключительно для лучшего звучания. Переводится an так же, как и a, и, по сути, на свете мало слов, перед которыми нужен an.
В русском есть о и об, о том, об этом. Но мы же не будем говорить, что о и об это совсем разные вещи. Так же a и an.
An apple apple эпл, an hour hour [auə] ауэ, an honor [«ɔnə] онэ. Такие слова как hour и honor в письме начинаются на согласную, но произносятся через гласную.
An umbrella один зонт эн амбрелла
An airport некий аэропорт эн эапот
Слово «один» можно поставить только перед существительным в единственном числе, артикли a/an и есть та самая замена слову «один», соответственно, их мы ставим только перед существительными в единственном числе. Эти существительные также должны быть исчисляемыми, то есть можно сосчитать.
A laptop один компьютер
A dog одна собака
A house один дом
An elephant один слон
Существительные, которые нельзя сосчитать, встречаются очень редко, в основном это всё, что течёт и сыпется: вода, песок, рис, вино и так далее. Перед ними просто не нужно ставить артикль a/an. На ваше усмотрение можно сказать: this water эта вода, this sand этот песок. Но слово «один» просто будет неуместно: «один вода», «один песок». Единственное, где вам это правило пригодится, это когда вы будете говорить про чай и кофе. Говорят, обычно так: I want some tea хочу немного чая, I want some coffee хочу немного кофе. Но самое забавное, что существует a tea, a coffee. Просто когда так говорят, то имеют в виду одну чашку чая или кофе. То есть опускают слово «чашка» и говорят: хочу один чай, хочу один кофе. Так что правило про то, что артикль перед жидкостью нельзя, внезапно уже и не правило, а так, ерунда какая-то.
I want a coffee Хочу чашку кофе
Когда в разговоре с собеседником вы впервые упоминаете предмет или нечто живое, например козу, то сначала для вашего собеседника это будет незнакомая коза. Это совсем не значит, что собеседник никогда не слышал и не видел коз. Это значит, что именно та коза, о которой вы говорите, собеседнику ещё не знакома. Для этого мы ставим перед козой артикль «a».
I bought a goat я купил козу.
Говоря с собеседником дальше, вы можете дать козе имя, например Vincent van Goat. И дальше называть козу только по имени. А перед именем артикль уже не надо.
Vincent van Goat loves strawberry Винсет ван Гоут любит клубнику.
А можете не давать ей имя и говорить вот так:
My goat loves strawberry Моя коза любит клубнику
Либо можете сказать вот так:
This goat loves strawberry эта коза любит клубнику. Либо использовать артикль the:
The goat loves strawberry Эта самая коза любит клубнику.
То есть помимо артикля, вы можете использовать другие слова.
Вместо a/an one:
I bought one goat Я купил некую (одну) козу
И вместо артикля the my моё, his его, her её, their их, our наш, this этот, that тот, those те. Либо это правило можно упростить: говорите one или местоимения до момента, пока не поймёте, что эти артикли из себя представляют.
И факт, что лично для вас коза или козёл Винсент давно знакома и давно является абсолютно понятной и конкретной козой в вашей картине мира, никак не влияет на постановку артикля. Артикль мы выбираем исходя из того, слышал собеседник или не слышал именно вот об этой козе (или любом другом животном, человеке или предмете). То есть мы исходим только из того, обсуждали ли мы ранее со своим собеседником это или нет.
Если не обсуждали, то это a goat, либо one goat. Если обсуждали, то the goat та самая коза, либо my goat моя коза.
В русском языке есть аналог артиклей, это слово «один».
Одна девочка не слушала маму A girl did not listen to her mother. One girl did not listen to her mother. Мы используем слово «один» в значении «некий». Некая девочка не слушала маму. Так вот американцы постоянно это делают присваивают существительным ярлыки «некий», «один», «тот самый».
Когда вы знаете, что ваш собеседник уже слышал именно про этот предмет или животное или человека, о котором вы говорите, то используем слово the тот самый.
Ты помнишь того блогера? Do you remember THE blogger?
Можно вместо the сказать that: Do you remember that blogger?
Вот примеры, как можно заменять the:
The friend that friend, this friend
The dress that dress, this dress
The cats those cats, these cats
Кстати, слово the можно ставить перед любыми существительными, которые надо конкретизировать, даже если они неисчисляемые и даже если они не в единственном числе. The coffee тот самый кофе, the sand этот самый песок, the box эта самая коробка, the goat эта самая коза.