Гай Юлий Орловский - Ричард Длинные Руки — принц стр 5.

Шрифт
Фон

- Ой, — сказал

Ульрих устрашенно, — я бы, наверное, умер от одного только появления ангела!

- Я не такой уж

большой грешник, — сказал я кротко и перекрестился, возведя очи горе. — К тому

же ко мне ангелы и так постоянно слетаются, как гуси, со всякой ерундой... Так

что примите графа, это необходимый кирпичик в стене, что укрепляет наши силы!

Он поклонился, а

я перевел вопрошающий взгляд на прибывшую делегацию. Старший поклонился с

достоинством и замер, глядя на меня с ожиданием.

- Лорды, —

проговорил я холодно.

- Ваше

высочество, — ответил узколицый. — Я лорд Джонатан Гилфорд, Хранитель Большой

Печати, это вот лорд Унгвуд Маутбеттен, он занимался канцелярией герцога

Блекмора; лорд Камберлендский — старший конюший; граф Дэниэл Чарльз отвечает за

военные силы, а это Лизен Баттенберг — мой помощник.

Я кивнул.

- И что привело

вас к нам?

- Это наш город,

— ответил лорд Гилфорд сдержанно, — и даже герцогство. Это вас что-то привело к

нам.

Я задержал

дыхание и напрягся, стараясь, чтобы лицо начало багроветь, а. голос получился

слегка хриплым, будто вот-вот задохнусь от ярости, как злой пес, что старается

сорваться с цепи и перекусать всех на свете:

- Вы знаете, что

меня привело!.. Ваш герцог подло и бесчестно схватил мою законную супругу и

бросил ее в темницу!.. Это неслыханно, все короли, что услышали, предложили мне

помощь!.. В моей армии сейчас войска и Шателлена... взгляните вон на тех

лордов!

ГЛАВА 2

Барон Джижес

Крейст, дядя герцога Мидля, выпрямился еще больше и злобно оскалился, граф

Уильям Ланкашнер тоже показал зубы в волчьей ухмылке, барон Томлинсон,

властелин земель Беркли, с укором покачал головой, а виконт Кэвин Майкл вообще

смотрит с недоумением: а почему бы этих пособников герцога не повесить за

злодеяния их сюзерена?

Они стоят хоть и

под своими родовыми знаменами, но с ними и общее знамя Шателлена, что должно

было быть заметным еще со стен крепости.

Лорд Гилфорд

вздрогнул и повернул голову ко мне.

- Мы не знаем

мотивы поступков герцога, — произнес он осторожно, — нас больше беспокоит...

Я прервал

надменно:

- Разве это не

умаление моего достоинства, что на переговоры вышел лорд Гилфорд, а не герцог

Блек-мор?..

Лорд поклонился,

я почти услышал, как хрустят позвонки его закостенелого хребта.

- Ваше

высочество, — произнес он тихо, — его светлость герцог Эсмунд Блекмор срочно

отбыл из города.

Я надулся,

слушая удивленный, а затем и гневный ропот своих лордов, выждал и сказал

громко, наливаясь державным гневом:

- Куда?..

Почему?.. Разве не долг сюзерена защищать свой стольный град?..

Он ответил так

же тихо:

- Подданные не

могут обсуждать действия его, светлости.

- Прекрасно, —

ответил я с тяжелым сарказмом. — Очень послушный народ у герцога!.. И что же,

он передал вам полномочия?

Он покачал

головой.

- Нет, ваше

высочество. Но, как лорд-хранитель Большой Печати, я просто обязан...

Я поднялся во

весь рост, раздулся, как морской еж, что пугает этим обитателей дна, когда сам

перепуган до полусмерти, и сказал громко, едва-едва не срываясь в праведном

гневе, все видят, на державный крик:

- Как оставшиеся

на месте представители исполнительной власти, вы прикажете немедленно открыть

городские ворота!

Он вздрогнул,

побледнел, остальные из его делегации склонили головы и не поднимают в страхе,

но лорд Гилфорд нашел в себе силы проговорить с трудом:

- У меня нет

полномочий сдавать Истанвил.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub