ahameva sadā nānyadahameva sadā guruḥ |
ahameva paro hyātmā ahameva na cāparaḥ || 33.34 ||
34. Только я есть всегда, нет другого. Только я учитель. Только я высший Атман. Только я есть, нет другого.
ahameva guruḥ śiṣyaḥ ahameveti niścinu |
idamityeva nirdeśaḥ paricchinno jaganna hi || 33.35 ||
35. Только я учитель и ученик. Пребывай в убежденности «это только я». Нет ограниченного32 мира, определяемого как это.
na bhūmirna jalaṃ nāgnirna vāyurna ca khaṃ tathā |
sarvaṃ caitanyamātratvāt nānyat kiñcana vidyate || 33.36 ||
36. Нет ни земли, ни воды, ни огня, ни воздуха, ни пространства. Всё только сознание, другого не существует.
ityevaṃ bhāvanaparo dehamuktaḥ sukhībhava |
ahamātmā idaṃ nāsti sarvaṃ caitanyamātrataḥ || 33.37 ||
37. Пребывая в таком состоянии, будь счастлив, свободным от телесности. Я Атман. Это мир не существует, ибо всё есть только сознание.
ahameva hi pūrṇātmā ānandābdhiranāmayaḥ |
idameva sadā nāsti jaḍatvādasadeva hi |
idaṃ brahma sadā brahma idaṃ neti sukhī bhava || 33.38 ||
38. Воистину, я полностью Атман, океан блаженства, свободный от несчастий. Этот мир никогда не существует. Будучи безжизненным, это поистине нереально. Это мир Брахман, всегда Брахман. Будь счастлив, ибо это не существует.
turaṅgaśṛṅgasannibhā śrutiprarocanā
viśeṣakāmavāsanā viniścitātmavṛttitaḥ |
narāḥ surā munīśvarā asaṅgasaṅgamapyumā
patiṃ na te bhajanti kecana || 33.39 ||
39. Люди, небесные существа и мудрецы, утвержденные в познание Атмана, вдохновленные Ведами, рассматривают скрытые желания как рога лошади. Они почитают Шиву, который, хотя и объединен с Умой, никогда не бывает привязан.
Глава 34. Окончательный вывод
ṛbhuḥ
nidāgha śṛṇu vakṣyāmi rahasyaṃ paramadbhutam |
ślokaikaśravaṇenaiva sadyo mokṣamavāpnuyāt || 34.1 ||
1. Рибху:
Нидагха, слушай, я поведаю о сокровенной и самой удивительной тайне. Услышав даже один стих, ты получишь мгновенное освобождение.
idaṃ dṛṣṭaṃ paraṃ brahma dṛśyavadbhāti cittataḥ |
sarvaṃ caitanyamātratvāt nānyat kiñcinna vidyate || 34.2 ||
2. Это всё видимое высший Брахман, оно проявляется как, видимое благодаря уму. Всё только сознание, ничто другое не существует.
idameva hi nāstyeva ayamityapi nāsti hi |
eka evāpyaṇurvāpi nāsti nāsti na saṃśayaḥ || 34.3 ||
3. Это всё действительно не существует. Даже то, что близко, не существует. Нет даже одного атома, несомненно, нет.
vyavahāramidaṃ kvāpi vārtāmātramapi kva vā |
bandharūpaṃ bandhavārtā bandhakāryaṃ paraṃ ca vā || 34.4 ||
4. Где в этом относительном мире33 хоть одно свидетельство о природе связанности, где свидетельство о связанности, где действия, ведущие к связанности или к высшему,
sanmātrakāryaṃ sanmātramahaṃ brahmeti niścayam |
duḥkhaṃ sukhaṃ vā bodho vā sādhakaṃ sādhyanirṇayaḥ || 34.5 ||
5. реальные действия, только реальность, убежденность «я Брахман», страдание, счастье, пробуждение, практикующий духовное делание и установление цели практики,
ātmeti paramātmeti jīvātmeti pṛthaṅ na hi |
dehohamiti mūrtohaṃ jñānavijñānavānaham || 34.6 ||
6. «это Атман», «это Высший Атман» и «это индивидуальное я» ничего из этого не существует отдельно. «Я это тело», «я этот образ», «я знание и познающий»,
kāryakāraṇarūpohaṃ antaḥkaraṇakāryakam |
ekamityekamātraṃ vā nāsti nāstīti bhāvaya || 34.7 ||
7. «я природа причины и следствия и действие внутреннего органа познания» ничего из этого, даже чего-то одного не существует, не существует. Пребывай в осознание этого.
sarvasaṅkalpamātreti sarvaṃ brahmeti vā jagat |
tattvajñānaṃ paraṃ brahma oṅkārārthaṃ sukhaṃ japam || 34.8 ||
8. Всё просто намерение34. Вселенная это полностью Брахман. Знание истины это высший Брахман. Цель повторения слога «Ом» счастье.
dvaitādvaitaṃ sadādvaitaṃ tathā mānāvamānakam |
sarvaṃ caitanyamātratvāt nānyat kiñcinna vidyate || 34.9 ||
9. Двойственность, недвойственность, постоянная двойственность, а также слава и бесчестие всё это только сознание, ничего другого не существует.
ātmānandamahaṃ brahma prajñānaṃ brahma eva hi |
idaṃ rūpamahaṃ rūpaṃ priyāpriyavicāraṇam || 34.10 ||
10. Я блаженство Атмана, Я Брахман. Воистину, осознание Брахман. Природа этого мира, природа я, распознавание приятного и неприятного,
yadyat saṃbhāvyate loke yadyat sādhanakalpanam |
yadyantarahitaṃ brahmabhāvanaṃ cittanirmitaṃ || 34.11 ||
11. что бы ни переживалось в мире, все, что можно представить как достижимое, все, что кажется достойным, концепция Брахмана всё это создано умом.
sthūladehohamevātra sūkṣmadehohameva hi |
buddherbhedaṃ manobhedaṃ ahaṃkāraṃ jaḍaṃ ca tat || 34.12 ||
12. «Здесь я грубое тело», «я тонкое тело», различия интеллекта, различия ума, самость, неодушевленное и То,
sarvaṃ caitanyamātratvāt nānyat kiñcinna vidyate |
śravaṇaṃ mananaṃ caiva sākṣātkāravicāraṇam || 34.13 ||
13. всё это только сознание, ничего другого не существует. Нет никакого слушания, размышления, прямого восприятия, распознавания.
ātmaivāhaṃ paraṃ caiva nāhaṃ mohamayaṃ svayam |
brahmaiva sarvamevedaṃ brahmaiva paramaṃ padam || 34.14 ||
14. Я только Атман, Высшее. Во мне самом нет заблуждения. Всё это только Брахман. Брахман высшее состояние.
brahmaiva kāraṇaṃ kāryaṃ brahmaiva jagatāṃ jayaḥ |
brahmaiva sarvaṃ caitanyaṃ brahmaiva manasāyate || 34.15 ||
15. Только Брахман причина и следствие. Только Брахман преодоление мира. Только Брахман полностью сознание. Только Брахман расширяется как ум.
brahmaiva jīvavadbhāti brahmaiva ca harīyate |
brahmaiva śivavadbhāti brahmaiva priyamātmanaḥ || 34.16 ||
16. Только Брахман проявляется как живое существо. Только Брахман проявляется как Хари. Только Брахман проявляется как Шива. Только Брахман дорог для Атмана.
brahmaiva śāntivadbhāti brahmaṇonyanna kiñcana |
nāhaṃ na cāyaṃ naivānyat notpannaṃ na parāt param || 34.17 ||
17. Только Брахман проявляется как спокойствие. Нет ничего другого, кроме Брахмана. Нет «я». Нет «этого». Нет другого. Нет рожденного. Нет высочайшего из высшего.
na cedaṃ na ca śāstrārthaṃ na mīmāṃsaṃ na codbhavam |
na lakṣaṇaṃ na vedādi nāpi cittaṃ na me manaḥ || 34.18 ||
18. Нет этого мира, и нет смысла в писаниях, нет традиции исследования35, нет творения, нет признаков, нет Вед и других писаний, нет даже мышления, нет ума для меня.
na me nāyaṃ nedamidaṃ na buddhiniścayaṃ sadā |
kadācidapi nāstyeva satyaṃ satyaṃ na kiñcana || 34.19 ||
19. Для меня нет «вот этого», нет «этого и того», нет решительности интеллекта. Ничего никогда не существует. Это истинно. Истинно. Нет ничего.
naikamātraṃ na cāyaṃ vā nāntaraṃ na bahirna hi |
īṣaṇmātraṃ ca na dvaitaṃ na janyaṃ na ca dṛśyakam || 34.20 ||
20. Даже «только один» не существует, и «вот это» тоже. Нет ничего внутри, ничего снаружи; нет ничего вообще. Нет никакой двойственности, нет творения, нет видимого мира,
na bhāvanaṃ na smaraṇaṃ na vismaraṇamaṇvapi |
na kāladeśakalanaṃ na saṅkalpaṃ na vedanam || 34.21 ||
21. нет мыслей, нет воспоминаний, нет забвения даже в малейшей степени нет. Нет понятия времени или пространства, нет намерения, нет восприятия,
na vijñānaṃ na dehānyaṃ na vedohaṃ na saṃsṛtiḥ |
na me duḥkhaṃ na me mokṣaṃ na gatirna ca durgatiḥ || 34.22 ||
22. нет знания, нет отделенного тела, нет ничего такого, как «я знающий», и нет перерождения. Для меня нет страданий, для меня нет освобождения, нет пути и нет бедствий.
nātmā nāhaṃ na jīvohaṃ na kūṭastho na jāyate |
na dehohaṃ na ca śrotraṃ na tvagindriyadevatā || 34.23 ||
23. Нет Атмана, нет я, нет живого существа, я не неподвижный36. Я не рождаюсь. Я не тело. Я не слух, не кожа и не божества чувств.
sarvaṃ caitanyamātratvāt sarvaṃ nāstyeva sarvadā |
akhaṇḍākārarūpatvāt sarvaṃ nāstyeva sarvadā || 34.24 ||
24. Всё, будучи только сознанием, никогда не существует вовсе. Всё, будучи по природе неделимым, никогда не существует вовсе.