Charles Le Goffic na pas encore trente ans quand Anatole France, lauréat dun prix Nobel qui navait encore rien perdu de son prestige, lui consacre un grand article. Il souligne fort justement le rôle quà joué la famille du jeune poète dans ses préférences littéraires. Son père, Jean-François Le Goffic, était imprimeur et éditeur. Dans sa petite imprimerie de Lannion, il éditait et imprimait les textes des bardes, leurs chants, leurs poèmes, leurs légendes, en continuité avec les traditions celtes et même avec celles des druides qui avaient vécu sur ces terres avant la venue des Celtes. Anatole France cite Charles Maurras qui décrit ainsi les réunions annuelles dans la maison de Le Goffic «M. Charles Maurras nous apprend que laïques et clercs, mendiants et lettrés, tous les jouglars du pays se réunissaient une fois lan dans la maison de Jean-François à un banquet ou lon chantait toute la nuit sur vingt tonneaux de cidre défoncés». Et il conclut: «Conçu dans ces fêtes de poésie populaire, Charles Le Goffic naquit poète».
Selon Anatole France, lart poétique de Le Goffic «est rare, pur, achevé». Dans son article, il cite également Paul Bourget: «Ces vers donnent une impression unique de grâce triste et souffrante. Cela est à la fois très simple et très savant Il ny a que Gabriel Vicaire et lui à toucher certaines cordes de cet archet-là, celui dun ménétrier de campagne qui serait un grand violoniste aussi».
Le Goffic a payé son tribut au romantisme, précoce et tardif, qui a ouvert la voie au mysticisme, au personnalisme et à lindividualisme. Le Parnasse la attiré en tant que maître de la composition poétique, auteur dun traité de versification, par la grande attention quil prêtait aux problèmes de forme. André Chénier, Théodore de Banville, Paul Verlaine, poètes quil admirait tout particulièrement, ont exercé sur lui une influence certaine. Et Paul Bourget a raison de souligner les liens particuliers qui le liaient à Gabriel Vicaire. Plus quune camaraderie, il partageaient la même compréhension profonde de ce que devait être selon eux la poésie de leur temps. Rapprocher la langue poétique du parler populaire qui navait pas perdu son substrat historique, ses légendes, son folklore.
Dans son article Gabriel Vicaire ou la plaisante histoire dun Bressan devenu Breton, il cite une lettre de Vicaire que celui-ci lui a adressée: «Mon rêve serait dintroduire dans notre poésie française une forte dose de poésie populaire. Je vois que cette idée fait son chemin: je nai cessé de la répandre de mon mieux».
Dans cet article il définit le développement de la poésie de Vicaire en des termes quon peut, cent ans plus tard, appliquer à Le Goffic lui-même.
«Le vers de Gabriel Vicaire, déjà si souple et si libre, se fait plus musical encore, mêlant les rythmes, se jouant aux allitérations et aux assonances internes et quen même temps que son sensualisme saffine une émotion plus pénétrante, une délicieuse fleur de rêve séveille en lui».
Cest tout particulièrement dans ses poèmes damour qui occupent une place dhonneur dans son écriture ses œuvres complètes commencent par un cycle intitulé Amour Breton quon perçoit la façon dont il construit sa dépiction, le principe de description visuelle de sa poétique. Le Goffic nutilise pratiquement jamais les objets qui soffrent directement à son regard. Dans sa mémoire, comme sur la palette dun peintre sorganisent des images nées dune impulsion spirituelle, que son inspiration redessine après les avoir fixées, recompose avec dautres pour créer ses vers. Ce qui explique lattention particulière quil prête au folklore populaire et plus généralement à tout ce qui constitue la mémoire dune société. La mémoire est la matière quil travaille. Prenons par exemple cette petite pièce, comme la nomme fort justement Anatole France.
Comme se mêlent ici et coexistent de façon mnémique les images tactiles, auditives, visuelles et olfactives!
Marcel de Corte dans son étude L'essence de la poésie souligne que la poésie transcende lexistence et témoigne de la présence dune mystique qui sélève au-dessus de la nature.
Anatole France venait rarement en Bretagne, mais en entendant les chants de Le Goffic il écrivait revoir les rives solitaires, lor des plaines, les chênes enracinés dans le granit, la sombre verdure ombrageant les rivières et les routes bordées de genêts, et au pied des calvaires les paysannes sévères comme des nonnes.
Boris Lejeune,
France
Шарль Ле Гоффик: чарующая поэзия
Поэт Шарль Ле Гоффик родился 4 июля 1863 года в бретонском городе Ланьон. Во второй половине девятнадцатого века этот небольшой город на морском побережье с проживающими в нем семью тысячами жителей продолжал сохранять средневековой характер, как, впрочем, и вся Бретань. Длинные каменные лестницы поднимались к храму тамплиеров. Вдоль них ютились, этаж за этажом, небольшие дома. Эрнест Ренан описывает узкие улочки, веселый нрав жителей, их невозмутимость.
Подчеркнем сразу: все обширное литературное творчество Ле Гоффика неразрывно связано с географией, историей, климатом его родной земли Бретани.
Перевод Е. В. Лукина
Побережье Бретани Шарля Ле Гоффика, именуемое Арморика, слово, происходящее из кельтского языка. Армор означает «на море» это местность малоприветливая, постоянно продуваемая морскими ветрами с одиноко тянущимися до горизонта вересковыми пустошами. Но, как в рожденных в этих местах легендах, все может мгновенно преобразиться. Весной и осенью нищие пустоши, обычно печальные, сверкают. Это золотое наводнение кустарника, утесника и дрока, как пишет сам поэт: «Весь горизонт пылает. Магический пожар».
Невозможно, упоминая родные места поэта, оставить в стороне Море. Ибо слышно оно постоянно в самих строках его поэм, в плавном ритме набегающих окончаний слов, аллитерациях.
Перевод Е. В. Лукина
Ле Гоффик жил в эпоху, когда вслед за Французской революцией и предшествующей ей так называемой философией Просвещения произошли глубинные толчки, исторические крушения, подобные землетрясениям, поколебавшим, казалось бы, неизменные устои общества. Представление о море не было исключением. Из таинственного и притягивающего к себе пути аргонавтов, аналога бесконечности и прародительницы жизни, оно превратилось в Мекку праздных тел в курортный период.
В предисловии к своей антологии «Поэты моря» Шарль Ле Гоффик приводит слова Достоевского, озадаченного этим явлением ежегодного наезда французского буржуа на морское побережье. Там же, на вопрос, поставленный самому себе, он отвечает: «Море? Возможно, в глубине души только поэты и художники любят море бескорыстной любовью с детьми». А те, рыбаки, моряки, заработок которых море? Ле Гоффик сознается, что не знает, что они думают.
Для того чтобы понять и оценить по достоинству его творчество, нужно осознать главный вектор это во всех параметрах жизнь и история его родной земли Бретани. Мысль о ней не покидает его, где бы он ни был в Париже, Невере, Нанси
В главе «Настоящая Бретань» своей книги «Бретонская душа» он устанавливает различия между представлениями о туристической Бретани и о ней подлинной. Между скромной красотой, не раскрывающейся незамедлительно, и красочной маской Его страну нужно посетить осенью, ибо: «Страну нужно видеть в ее атмосфере, а не в исключительных цветах. А Бретань неизлечимо серая, как осень. Все смягченно, расплывчато, как зеница в слезах»
Его поэзия соответствует сказанному выше. Она, как губка, впитала в себя климат, атмосферу Армора. Ей свойственна мягкость тона, она лишена чрезмерности, эпитетной вычурности. Ей не чужды ностальгические ноты взгляд, теряющийся в удаляющиеся в бесконечность морские берега.