Зовут пить шоколад. При виде нарядного стола, сплошь уставленного пирожными, конфетами, фруктами, я сразу понял, как трудно будет исполнить мамину просьбу не объедаться.
Меня посадили между Женей и Юрой. В ожидании шоколада мы играли в телефон. Первая скажет сидящая по эту сторону стола Маргарита.
Она долго выдумывает слово, потом наклоняется к своей соседке и что-то шепчет ей очевидно, не одно слово, а целую фразу.
Ея движение повторяется от соседа к соседу: на мгновение ухо каждого под крышкой из двух рук говорящего; крышка поднимается, и только что слушавший сам наклоняет губы к уху соседа. Иногда сосед не понимает:
Что? Скажи погромче!
Нет, нельзя повторять! Передавай, как понял.
И Маргаритина фраза продолжает свое путешествие. Наконец она доходит до меня. Я чувствую в своем ухе горячее дыхание Юры и еле слышный шепот:
В Арбатском счастье ест шар.
Беспрекословно передаю эту глупость Жене.
Последним сидит Юрин папа, единственный из старших за этим столом, кроме m-llе Marie.
Господа, внимание! провозглашает он, с шумом отодвигая стул. В Арбатской части пожар!
Что? Что такое? слышится со взрослого стола встревоженный голос какой-то дамы.
Вы шутите, или это серьезно?
Юрин папа смеется.
Спросите Маргариту!
Все хохочут, Маргарита громче всех.
Совсем я не так сказала! На горе Арарат три барана орали!
Все еще громче смеются.
В это время начинают разносить чашки с шоколадом, и мы сразу забываем Арарат и Арбат.
После шоколада нас ведут в большую светлую залу с колоннами, зеркалами и паркетным полом. M-llе Marie садится за рояль.
Cavaliers, engages vos dames![13] кричит Юрин папа.
Музыка играет что-то очень веселое. Несколько пар уже кружится.
Кира, вот тебе дама, говорит Юрин папа, подводя ко мне Маргариту, с которой только что танцевал польку.
Я с Юрой хочу, отвечаю я, не глядя на своего врага.
Разве кавалеры с кавалерами танцуют? фыркает Маргарита.
Еще как танцуют! Сейчас увидишь!
Я бегу приглашать Юру. На наше счастье сейчас играют галоп, где роли дамы и кавалера приблизительно одинаковы.
Локоны моей дамы Юры хлещут меня по лицу; все кружится и мы, и зала; все громче и быстрей играет музыка.
Чувство полета снова охватывает меня. Я что-то громко кричу, еще шире раскрываю глаза
Галоп кончился. Я никого не видел, ни о чем не помнил. Теперь я знаю одно: я страшно люблю Юриного папу.
Вот он, нагнувшись над роялем, говорит с m-llе Marie.
Я бегу к нему.
Как ты хорошо танцевал сейчас! восклицает он.
Я вас так люблю, так люблю! говорю я, не помня себя.
Он целует меня в лоб, затем, обернувшись к m-llе Marie:
Этот мальчик совсем покорил мое сердце!
Очень рада, перебирая ноты, отвечает та, я знала, что эти братья в твоем вкусе.
Галоп сменяется полькой, полька венгеркой, венгерка па-де-катр, тот снова галопом.
Все раскраснелись, все запыхались. Старшие, глядящие на танцы из соседней комнаты, от времени до времени подзывают к себе детей, вытирают им мокрые лица, разглаживают растрепавшиеся волосы.
Посиди смирно!
Отдохни, милая, ты так разгорячилась!
Но никто не слушается, пестрые платья продолжают раздуваться, лица улыбаться, щеки гореть.
Вот Женя танцует с Адриэнной. Какой он большой рядом с ней! Какие у нее тоненькие ножки! Но мне никто, никто не нужен, кроме Юриного папы!
Вдруг я замечаю в дверях Матрену. Она точно ищет кого-то глазами.
Нет, наверное, не за нами, ободряю я себя, хотя ясно знаю, что именно за нами.
Как, сейчас все кончится?! И танцы, и музыка, и все эти дети, и Юрин папа вся елка? Так скоро? Женя еще не видел Матрены. Я бегу к нему.
Примечания
1
Ты уже забыл, что тебе мама недавно говорила? (нем.)
2
Забыл (нем.).
3
Какое сходство! Поразительно! (фр.)
4
Имеются в виду герои книги Вильгельма Буша «Макс и Мориц. История мальчиков в семи проделках». Подробнее см. Комментарии 1.
5
Weihnachtsmann Дед Мороз.
6
Что еще скажет об этом мама? (нем.)
7
«О, елочка, елочка», «Вахта на Рейне» и «Птичка, птичка прилетела» (нем.)
8
«Попрыгунчики» (нем.).
9
Большая перемена (фр.).
10
См. Комментарии 2.
11
Кто там? Кто там? (фр.)
12
Не petit poisson ты, а petit garçon! воскликнула молчавшая до сих пор m-llе Sophie. «Маленькая рыбка станет большой, лишь бы Господь даровал ей жизнь»; «Ты не маленькая рыбка, а маленький мальчик» (фр.).
13
«Кавалеры, приглашайте дам!» (фр.)