Всего за 269 руб. Купить полную версию
– Что? – переспросила Шарлотта.
– Мы в Афинах! – сказала Реган.
Часть 2
Афины, Греция
1 / Шарлотта
Когда греческое такси завернуло за угол, Шарлотта увидела «Сплендидо Марвелозо»[42] – огромный, цвета слоновой кости тринадцатиэтажный корабль длиной в тысячу футов, с нахлобученной сверху словно щегольская шляпка водной горкой. Прищурившись, Шарлотта увидела, что вокруг палубы катаются на велосипедах пассажиры. Оранжевые спасательные шлюпки на нижнем ярусе демонстрировали готовность спасти вас от кораблекрушения.
– Ух ты! – сказала Ли, которая вместе с Шарлоттой решила добраться до Пирейского порта. Мэтт отсыпался в гостиничном номере, который заказал ему собственный агент, а Реган с Кордом искали что-нибудь перекусить.
– Сногсшибательное зрелище, – сказала Шарлотта.
– Я только что получила письмо от своего агента, – сказала Ли. – «Тебя хотят прослушать на роль в Трупе Номер Два, 714-й эпизод сериала „Закон и порядок. Специальный Корпус“[43]».
– Дорогая, это же прекрасно! Мои поздравления!! – Шарлотта знала, что Ли врет, но решила проигнорировать сей тревожный факт.
– Приехали, – сказал таксист. Вытащив из машины свое грузное тело, он открыл багажник, оставив Шарлотту и Ли Перкинс со всеми их чемоданами прямо посреди огромной парковки. Асфальт буквально плавился под ногами. Двое мужчин в оранжевых рубашках и черных брюках поспешили к женщинам со своими тележками. Ли выхватила у полуобморочной Шарлотты билет на корабль. Греческое солнце нещадно палило. Наверное, под таким же светилом когда-то Агамемнон[44] бросился в битву с врагом во время Троянской войны, подумала Шарлотта. И так же, как Агамемнон, Шарлотта была готова сейчас сделать первый шаг в неизвестность…
Пока Ли флиртовала с носильщиками, Шарлотта нетвердой походкой двинулась в сторону серого здания с табличкой – КРУИЗНЫЙ ТЕРМИНАЛ В: ФЕМИСТОКЛ[45].
– Ли… – Шарлотта обернулась к дочери, прерывая ее экспресс-свидание. – Ты не помнишь, кто такой Фемистокл?
– Фемистокл – это терминал, – ответил один из грузчиков.
– Терминал B, – уточнил второй.
– В самом деле? – Ли кокетливо провела пальчиком по своей шее. Шарлотта озабоченно смотрела на дочь.
– Фемистокл – это политик и военачальник Древней Греции, – сказал словно из ниоткуда взявшийся высоченный мужчина с папкой-планшетом. – В переводе с греческого его имя означает «Слава и Закон». Умер он в 459 году до нашей эры в Магнесии-на-Меандре.
На мгновение Шарлотта, Ли и носильщики замерли, переваривая информацию.
– Меня зовут Брайсон. – Мужчина важно расправил плечи.
Шарлотта заглянула в верхнюю страницу на его планшете. Там был длинный список с пометками, озаглавленный Часто задаваемые вопросы: ГРЕЦИЯ. У Брайсона были крупные и ослепительно белые зубы. Взгляд Шарлотты скользнул по хорошо скроенной свободной рубашке, под которой угадывался мускулистый торс, ниже – пивное брюшко, а еще ниже – впечатляющая выпуклость под обтягивающими брюками. Она машинально улыбнулась, подумала, о боже, и повернулась к Ли.
Примечания
1
Город на одноименном острове в округе Бофор, Южная Каролина, США. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Американская розничная сеть магазинов.
3
Американская сеть супермаркетов.
4
Американская новостная телепередача, созданная в 1978 г.
5
Итальянское белое сухое вино.
6
Сельское кладбище, расположенное на утесе реки Уилмингтон, к востоку от Саванны, штат Джорджия.
7
Снотворное.
8
Фирма по производству мебели класса люкс.
9
Американская компания по продаже кухонных принадлежностей и предметов домашнего обихода.
10
Героиня пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай „Желание“».
11
Анонимные Алкоголики.
12
Американская сеть розничной торговли.
13
Пакет на молнии.
14
Музей искусств Тельфер основан в соответствии с завещанием почетной жительницы Саванны Мари Тельфер.
15
Лекарство, содержащее амфетамины.
16
Отель в Западном Голливуде.
17
Кулинарная книга.
18
Мюзикл, созданный Фрэнком Луссером на либретто Джо Сверлинга и Эйба Барроуза.
19
Высокие кеды.
20
Супермаркет здорового питания.
21
Обыгрывается название британской компании Whole Earth, выпускающей продукцию для здорового образа жизни. Слово whole с английского переводится не только как «здоровый», но и как «весь».
22
Сленг. Обеспеченные люди, которые путешествуют по миру на частных самолетах, посещая модные вечеринки и другие мероприятия.
23
Премиальное комьюнити в юго-восточной части города Саванна.
24
Американская баскетболистка.
25
Поле для гольфа.
26
Способ обезболивания родов.
27
Район, входящий в состав Ист-Виллидж в Нижнем Манхэттене.
28
Первое публичное предложение акций компании для продажи на бирже.
29
Аббревиатура для обозначения сообщества лесбиянок, геев, бисексуалов, трансексуалов и интерсексуалов.
30
Англ. OMG (Oh my God) – О боже! Англ. WTF (What the fuck) – Какого черта!
31
Англ. Thank God it’s Friday – Спасибо, что наступила пятница.
32
Американская комедийная актриса, стендап-комик, телеведущая, сценарист и продюсер, обладательница премий «Эмми» и «Грэмми».
33
Маленький прибрежный город в округе Уэстчестер, Нью-Йорк.
34
Американский производитель мебели.
35
Англ. Young Men’s Christian Association – молодежная волонтерская организация.
36
Американская певица, гитаристка, автор и исполнитель песен в стилях блюз, кантри, рок, фолк.
37
Американский поп-исполнитель, который наряду с Майклом Джексоном царил на олимпе мировой поп-музыки в первой половине 1980-х гг.
38
Американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.
39
Американский телеведущий и главный редактор вечерних новостей NBC.
40
Анальгетическое ненаркотическое лекарство на основе парацетамола.
41
Старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену.
42
С итальянского переводится как «восхитительное чудо».
43
Американский криминальный телесериал, который является первым спин-оффом сериала «Закон и порядок».
44
В древнегреческой мифологии царь Микен. Один из главных героев «Илиады» Гомера, со ссоры которого с Ахиллом поэма и начинается.
45
Афинский государственный деятель, один из «отцов-основателей» афинской демократии, полководец периода Греко-персидских войн.