Пойдет Брэдли.
Шум Брэдли удивленно вспыхивает. Будь Шум у Симоны, он бы повел себя так же.
— Это не тебе решать, Виола, — начинает Симона. — Я командир корабля и…
— Его смогут прочесть, — обрывает ее Виола.
— Вот именно!
— Если отправить на переговоры двух людей без Шума, как мы будем общаться? — поясняет Виола. — А так они прочтут мысли Брэдли и увидят его искреннее желание заключить мир. Тодд останется с мэром. Симона и госпожа Койл все это время могут быть на корабле, обеспечивать нашу безопасность, а мы с Брэдли поднимемся на холм.
Она снова закашливается.
— А теперь уходите, мне нужно отдохнуть и набраться сил к утру.
Повисает тишина — все лихорадочно обдумывают услышанное.
Но даже я понимаю, что Виола права.
— Что ж, — наконец произносит Брэдли, — решено?
— Договорились, — кивает мэр. — Пойдемте куда-нибудь и обсудим условия мирного соглашения.
— Пойдемте, — говорит госпожа Койл.
Все гуськом выходят из палаты, а мэр напоследок осматривается по сторонам.
— Замечательный корабль! — восклицает он и исчезает за дверью.
Ли тоже уходит, пользуясь Шумом Брэдли. Виоле явно хочется сказать, чтобы он не уходил, но он, похоже, делает это нарочно.
— Ты уверена в своем решении? — спрашиваю я. — Мы ведь не знаем, что там будет.
— Мне тоже страшновато, но по-другому нельзя… Она говорит как-то напряженно, потом замолкает и пристально смотрит на меня.
— Что? — после долгой тишины спрашиваю я. — Что такое?
Виола качает головой.
— Да что?! — не унимаюсь я.
— Твой Шум, Тодд… прости, но это ужасно. Ужасно!
Он умолкает, видя выражение моего лица. Я отворачиваюсь.
— Я не изменился, — тихо произносит он. — Это я, прежний Тодд.
Но нет, это уже не тот мальчик, чьи переживания напоминали огромный красочный фонтан, кто не смог бы солгать даже под угрозой смерти — и не солгалпод угрозой смерти… Это уже не Тодд. столько раз спасавший мою жизнь, не Тодд, кого я читала как раскрытую книгу, на кого могла рассчитывать, кого знала…
И кого…
— Я прежний, — все твердит он. — Просто теперь я больше похож на тебя, на мужчин, среди которых ты выросла, на Брэдли…
Но я не смотрю на Тодда — боюсь, что он увидит, как я измождена, как мою руку с каждым вдохом пронзает боль, как вымотала меня лихорадка.
— Тодд, я правда устала, — говорю я. — А утром уже в дорогу. Мне надо отдохнуть.
— Виола…
— Все равно ты должен остаться с мэром и госпожой Койл. Не то мы глазом моргнуть не успеем, как они устроят тут тоталитарное государство.
Он все еще пристально смотрит на меня:
— Я даже не знаю, что это такое!
Это так похоже на Тодда, что я невольно улыбаюсь:
— Не волнуйся, я выздоровею. Мне только нужно поспать.
Он все смотрит и смотрит:
— Ты умираешь, Виола?
— Что? Нет, конечно! Нет, нет…
— Ты умираешь и врешь мне? — Тодд сверлит меня тревожным взглядом.
Но я по-прежнему его не слышу…
— Лучше мне пока не становится, — говорю я. — но это еще не значит, что я умираю.