Улыбка миссис Карсон стала ещё шире.
– Все мои друзья зовут меня Эл, – сказала она Харвонтам. – Вы тоже обращайтесь ко мне так. Ведь друзья Джона и мои друзья тоже.
– Бетси, – обернулась она после к служанке, стоявшей за её спиной и восхищённо глазевшей на Купера, к которому была явно неравнодушна, – принеси нам что-нибудь выпить. Для мужчин можно покрепче.
– Желательно, виски, – подсказал Джон.
– И много, – добавил Гарри.
– Рассаживайтесь, друзья, – миссис Карсон сделала широкий жест, указывая на диваны и кресла, стоявшие посреди холла буквой «п», и села сама в мягкое удобное кресло у журнального столика, над которым экзотическим зонтом распростёрся торшер. – Я очень рада вашему приходу. Вы даже не представляете как…
– Извините меня, Эл, что перебиваю, но… – Джон замялся, не зная как начать. – Только не обижайтесь, Эл, но сегодня мы не сможем составить вам компанию. Нам нужно ещё кое-что сделать.
Лицо хозяйки скисло. Она разочарованно посмотрела на Купера.
– Я имею в виду себя и Гарри, – поспешил пояснить тот. – Если вы не возражаете, Джулия побудет у вас.
– Конечно, нет, – сразу ожила миссис Карсон. – О, господи, о чём вы говорите, Джон? Конечно же, я не против! У вас, мужчин, вечно дела. Всё у вас какие-то проблемы. Можете идти, куда хотите. Мы с Джулией прекрасно обойдёмся и без вас. Не так ли, Джулия?
– Да, Эл, – согласилась та. – Джон что-то задумал, но не хочет впутывать меня в это. Вот он и решил сплавить меня к вам.
– И правильно сделал. Мне здесь так одиноко. Женщин здесь мало, а Том, мой муж, постоянно пропадает в своём гарнизоне. Поэтому большую часть времени я провожу одна. Знали бы вы, Джулия, как страшно, быть всё время одной…
– Ну тогда мы пойдём, – Джон поднялся с дивана и потряс часами на левой руке. – Время не ждёт. Разрешите откланяться, дамы.
Тут подоспела Бетси с полным подносом. Среди множества заполненных стаканов сиротливо стояли два пузатых бокала с вином. Зная, что Джон никогда не ограничивался одной порцией, и, догадываясь, что его друг тем более, она постаралась предугадать их аппетит и прихватила побольше стаканов. При виде этого подноса у Гарри глаза радостно засветились.
– Эй, Джон, а как же выпивка? – шёпотом спросил он у друга, поймав его за локоть.
– Потом, Гарри, всё потом, – отмахнулся тот, и вновь обратился к женщинам. – До скорого, девочки. И не шалите тут без нас.
– По-моему, он торопится, а? – Гарри решил тогда призвать на помощь миссис Карсон. – Мы даже не попробовали вашего виски, Эл. Это же невежливо, верно?
– Ах да, виски! – тут же спохватился Джон, чтобы вывернуться из неловкого положения, в которое поставил его Гарри своей неуёмной жаждой. – Вот чёрт, чуть не забыл!
Он взял с подноса стакан и стал испепелять друга взглядом.
– За прекрасных дам! – как ни в чём не бывало провозгласил тот тост и быстро выплеснул виски в рот.
Делать нечего, Джон подмигнул сияющей Бетси и, выпив, вернул стакан на место. Пока он обменивался со служанкой малозаметными для окружающих, но понятной для них мимикой, Гарри ухватился за второй стакан. Джон вовремя заметил это и перехватил его руку.
– Я думаю, что тебе уже хватит, – сказал он ему.
– А я думаю, что ты неправильно думаешь, – возразил тот, пытаясь освободить руку.
– Это ты неправильно думаешь. А я думаю, что я думаю правильно.
– Нет, – упрямо не согласился Харвонт, – ты всё-таки ошибаешься.
Свободной рукой он отодвинул Купера в сторону, освободил руку и залпом выпил.
– Вот теперь хватит, – удовлетворённо проворковал он и тут же, спохватившись, поправился, – может быть.
– Ладно, хроник, пойдём!
Джон в третий раз попрощался с дамами и, подмигнув Бетси, с трудом вытолкал Гарри из дома.
– Пойдёмте, Джулия, – сказала миссис Карсон, когда они остались одни, и встала, – я покажу вам наш сад. Он такой замечательный. А потом мы посмотрим мою коллекцию бабочек.
– С удовольствием, Эл, – Джулия с готовностью встала с дивана.
8
– И куда мы отправляемся? – поинтересовался Гарри, когда Джон завёл двигатель.
– Нам нужно отыскать двух парней, – ответил тот, трогаясь с места.
– А одному что, слабо было? – усмехнулся великан.
– Вдвоём нам будет проще, я же уже говорил.
– И насколько проще?
– Скоро узнаешь.
– А для чего нам нужны эти парни?
– Они здорово облегчат нам нашу задачу.
– Какую?
– Найти косу и при этом избежать зубов людоедов.
– Людоедов? – обалдел Гарри.
– К сожалению, такие здесь ещё встречаются.
– И ты так спокойно говоришь об этом?
– А я должен дрожать? Извини, забыл.
– Чёрт возьми, дружище! – возмутился Гарри. – В этом деле участвуют уроды, любящие обгладывать человеческие кости, и ты ни разу не обмолвился об этом!
– Вот сейчас сказал, – Джон пожал плечами: мол, какая разница?
– Сейчас уже поздно, мы истратили тысячу долларов, чтобы добраться сюда. А впрочем…
Харвонт остыл. И, правда, чего это он так разнервничался? Подумаешь, людоеды. Дикари с Борнео были не лучше.
– О, господи, Гарри! – рассмеялся Купер. – Я же тебе сказал, коса Лусичи тебе всё окупит. А эти двое, которых мы с тобой должны найти, помогут нам прийти к ней самым прямым путём. Они единственные из всех искателей добрались до этой косы, видели её воочию и вернулись живыми.
– Очень обнадеживающе! – хмыкнул Гарри.
– Не иронизируй, – Джон остановил «Тойоту» перед закрытыми воротами. – Главное в этой истории то, что коса существует на самом деле и эти двое знают, где именно. Понял?
– Что же они не прихватили её с собой, когда возвращались? Или вдвоём им это оказалось не под силу?
– Если верить тому, что они говорят, а я им верю, – ворота открылись, и Джон включил передачу, – этот золотой стержень торчит из земли на целый метр и толщиной с твою руку.
– Хм, вдвоём они бы справились. Они что, передумали?
– Нашёл дураков! – Джон посигналил Гарберу, проезжая мимо него. – Если бы не динозавр…
Гарри, пересилив себя, тоже дружески улыбнулся сержанту и даже махнул рукой. К его удивлению Гарбер ответил ему тем же.
– Может, он и в самом деле неплохой парень, а? – Гарри вопрошающе посмотрел на друга, и тут до него дошли его слова. – Что ты там сказал, приятель? Динозавр?!
– Да. Если бы не это чудовище, которое заставило их целые сутки бежать без оглядки, судьба стержня была бы решена.
– Чёрт тебя побери, Джон! – снова возмутился Харвонт. – Ты сказал: динозавр?!
– Ты разве никогда не слышал легенду про косу Лусичи? Замечательная история. Завтра, когда мы все соберёмся, я расскажу её в деталях.
– У тебя есть ещё сюрпризы? – насторожился Гарри. – Только говори сразу, что ты там ещё приготовил напоследок?
– Это всё, – честно признался Джон, – если не считать путешествия по непролазным джунглям.
– Фу, – облегчённо вздохнул богатырь, – ты меня успокоил.
– Тогда, может, займёмся поисками наших помощников?
– А где мы их будем искать?
– Начнём пока с баров, – Джон притормозил, пропуская автомобиль слева, затем, включив поворот направо, выехал на главную магистраль и прибавил газу, – а там посмотрим.
– А что ты там говорил о динозавре? – приступил к нему Гарри. – Или это была твоя очередная шутка?
9
Дик Кофс считал себя преуспевающим бизнесменом. Ещё бы! Пять лет назад он прибыл сюда, имея при себе всего три доллара. Тогда ему с трудом удалось устроиться посудомойкой в одну забегаловку. И он работал как каторжный, ограничивая себя во всём, чтобы скопить деньги на своё дело. И теперь его бар приносил ему пятьсот баксов чистой прибыли ежедневно. И когда около него возникли две здоровенные фигуры и молча облокотились о стойку, он не на шутку перепугался.
Это были Купер и Харвонт. Прежде чем зайти к нему, они уже посетили два подобных заведения и получили там одинаковые ответы: «Да, мы наслышаны об этих чокнутых, но у нас они ни разу не появлялись. И посему нам неведомо, где они обитают». Первому ответу Джон ещё поверил. Но когда услышал то же самое в другом баре, это его уже задело. Хитро бегающие глазенки бармена подсказали ему, что здесь не всё чисто. Почему-то никто не хотел указать им место обитания двух чокнутых парней, которые видели косу Лусичи. Но почему? От досады Джон ударил кулаком по стойке и рассерженно воскликнул: «Да что же это такое, а!?» Бармен, принявший это изречение на свой счёт, перепугался и тут же шёпотом, словно по секрету, предложил им заглянуть к Дику Кофсу. Вот они к нему и заглянули.