Онсумелпомочьейс
городским фольклором только раз, сообщив чеченскую поговорку“Водин
пуля нет вони”, которую часто слышал от Исы с Мусой. Мюсзаписалаее
на специальную серо-коричневую перфорированную карточку,носказала,
что это, вероятнее всего, версия пословицы“Одинвполеневоин”,
которую чеченская народная душа заимствовала у русской втевремена,
когда они были мирными соседями по нарам. Словом, Мюс былаумницейи
настоящим профессионалом. Поэтому Степанекомплексовал,когдаона
объясняла ему вещи, которые, по идее, должен был объяснять ей он.
Однажды за обедом в “Гараже” (они сидели в прозрачном выступена
улицу,откудаоткрывалсявиднаказино“Шангри-Ла”иредакцию
“Известий”), Мюс коснулась его самого больного нерва.
- Все существенные социальные перемены, - сказалаона,-очень
быстро отражаются в фольклоре. То, чтопроисходитсейчасвРоссии,
затрагивает один глубинный, можно сказать, архетипический пласт. Яне
очень сложно выражаюсь?
- Ничего, разберусь, - отвечал Степа, подхватывая вилкойколобок
риса с полоской сырой туны (он ел суши только вилкой).
- Эта тема, - продолжала Мюс, - столкновение двух исконныхначал
русской души. Одноизних-доброе,лоховатое,глуповатое,даже
придурковатое, словом, юродивое. Другое начало-наоборот,могучее,
яростное и безжалостно-непобедимое. Сливаясьвсимволическомбраке,
они взаимнооплодотворяютдругдругаипридаютрусскойдушеее
неиссякаемую силу и глубину.
Степа промокнул салфеткой губы и покосился нааккуратнуюгрудку
собеседницы.
- Допустим, - сказал он. - А при чем тут перемены?
- Вот тут иначинаетсясамоеинтересное,-ответилаМюс.-
Лоховатоеначаловрусскомгородскомфольклоремноголетбыло
представлено разваливающимся“Запорожцем”.Анепобедимоеначало-
бандитским “Мерседесом-600”, в зад которому“Запорожец”врезалсяна
перекрестке,послечегоиначиналсяноворусскийдискурс.Вчем
символическое значение перекрестка, объяснять не надо -этоикрест
Господень, и распутье, и роза ветров... Есть много причин, покоторым
народная душа вступает в брак с собою именно на перекрестке. Этонадо
раздвинуть?
Иногда Мюс все же употребляла кальки с английского.
- Нет, не надо, - сказал Степа. Про символический брак он слушать
не хотел - слова “бандит”, “заД” и “дискурс” водномпредложениине
особо радовали. Дело было в том, что попытки Мюс объяснитьемусмысл
слова “дискурс” неувенчалисьуспехом,иединственнаяассоциация,
которая у него каждый раз возникала, была с болгарскимсловом“кур”,
аналогом великого русского трехбуквенника,отчего“дискурс”казался
чем-то вроде дисконтного пениса из Болгарии.