Сабахаттин Али - Kürk Mantolu Madonna. Часть 1 (глава 1). Адаптированный турецкий роман для чтения, перевода, пересказа и аудирования стр 2.

Шрифт
Фон

Ne zaman kendimle baş başa kalsam (всякий раз, когда я остаюсь наедине с самим собой), Raif efendinin saf yüzü (Раифа-эфенди простодушное лицо), biraz dünyadan uzak (немного не от мира сего), buna rağmen (тем не менее) bir insana tesadüf ettikleri zaman (при встрече с человеком) tebessüm etmek isteyen bakışları (желающее улыбнутся) gözlerimin önünde canlanıyor (оживает у меня перед глазами).


Halbuki (хотя) o (он) hiç de fevkalade (каким-то выдающимся) bir adam (человеком) değildi (не был).


Hatta pek (фактически) alelade (обычным), hiçbir hususiyeti olmayan (без каких-либо особенностей), her gün (ежедневно) etrafımızda yüzlercesini (сотни таких же) görüp (видя) de bakmadan (не глядя) geçtiğimiz (мимо которых мы проходим) insanlardan (одним из тех людей) biriydi (он был). – Фактически, он был одним из тех самых обычных людей, мимо сотни которых мы ежедневно проходим, не глядя.


Hayatının (из его жизни) bildiğimiz (известного) ve bilmediğimiz (или неизвестного нам) taraflarında (повод задуматься) insana (людям) merak verecek (который давал бы) bir cihet (ни одного аспекта) olmadığı (что не было) muhakkaktı (было очевидно). – Было очевидно, что в его жизни, известной или неизвестной нам, не было ничего примечательного.


Böyle (таких) kimseleri (людей) gördüğümüz (мы видим) zaman (когда) çok kere (зачастую) kendi kendimize (самих себя) sorarız (спрашиваем):


«Acaba (интересно) bunlar neden (для чего это) yaşıyorlar (они живут)? Yaşamakta (в жизни) ne (что) buluyorlar (они находят)? Hangi (какая) mantık (логика), hangi (какая) hikmet (мудрость) bunların yeryüzünde (по земле) dolaşıp (ходить и) nefes almalarını (дышать их) emrediyor (побуждает)


Fakat (но) bunu düşünürken (когда мы так думаем) yalnız o adamların dışlarına (только на внешнюю оболочку этих людей) bakarız (мы смотрим);


onların da birer kafaları, bunun içinde (что в их головах), isteseler de istemeseler de işlemeye (хотят они того или нет) mahkûm birer dimağları bulunduğunu (заключён разум), bunun neticesi olarak (в результате чего) kendilerine (свой собственный) göre bir iç âlemleri (внутренний мир) olacağını (что у них появится) hiç (никогда) aklımıza getirmeyiz (мы не думаем). – Мы никогда не думаем, что у них тоже есть разум, предназначенный функционировать, хотят они этого или нет, и что в результате этого у них будет свой собственный внутренний мир.


Bu (этого) âlemin (внутреннего мира) tezahürlerini dışarı (внешние проявления) vermediklerine bakıp (которые они не дают увидеть) onların (их) manen (духовной) yaşamadıklarına (жизни нет) hükmedecek yerde (вместо того, чтобы), en basit (простейшим) bir beşer (человеческим) tecessüsü ile (своим воплощением), bu (этот) meçhul (неизвестный) âlemi (мир) merak etsek (если интересно), belki (возможно) hiç ummadığımız şeyler (то, чего не ожидали увидеть) görmemiz (мы увидим), beklemediğimiz zenginliklerle karşılaşmamız (тогда наша встреча с богатством) mümkün olur (становится возможной). — Если мы задумаемся об этом неизвестном нам царстве в простейшем воплощении этих людей то, вместо того, чтобы смотреть на проявления этого мира, которые они нам не выдают, и рассуждать о том, что они не живут духовно, мы сможем увидеть то, что мы никогда не ожидали увидеть и встретить совершенно неожиданно великое богатство.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3