Агафонов Григорий И. - Думай как монах. Прокачай свою жизнь стр 10.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 589 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Вместо осуждения негативного поведения мы пробуем обнулить отрицательный заряд заземлением или даже обратить его в положительный. Как только поняли, что нытик конструктивных решений не ищет, так и перестаем их ему предлагать. Услышали от какого-нибудь командира: «Вечно у тебя на меня времени нет», – отвечаем ему в том духе, что: «Найдется, как только придумаем, как его провести с обоюдной пользой».

Обертывание внешнего негатива

Вышеперечисленные категории помогают нам дистанцироваться от отрицательного человека, с тем чтобы с ясной головой определить собственную роль в сложившейся ситуации. Путь монаха – докопаться до корня, диагностировать и уяснить ситуацию до степени простейшего ее объяснения самому себе. Будем использовать этот подход и для определения своих стратегий размежевания с теми, кто оказывает на нас негативное влияние.

Стань объективным наблюдателем

Монахи ставят во главу угла осознание и следуют за ним. Мы подходим к негативу – да и вообще к любому конфликту, – сделав для начала шаг назад, чтобы стряхнуть с себя эмоциональный заряд момента. Католический монах Томас Китинг[9] сказал: «Нет такой заповеди – огорчаться из-за того, как ближние с нами обходятся. Огорчаемся мы сами – по той причине, что встроенная в нас эмоциональная программа говорит: „Если кто-то мне пакостит, не могу я чувствовать себя счастливым и довольным собой“. <…> Чем нервно реагировать и мстить, лучше бы нам вкушать радость свободы, дарованной нам как человеческим существам, и отказывать себе в огорчении»

21

Примечания

1

Поскольку далее в английском оригинале книги выдержки из «Бхагавадгиты» цитируются именно в переводе Экната Исварана, который значительно, а по временам и радикально расходится по смыслу, духу и букве с общедоступными академическим и конфессиональными переводами этого писания на русский язык, в данном тексте явные и скрытые цитаты из «Бхагавадгиты» даются в максимально близком переложении на русский язык англоязычной версии Э. Исварана с параллельной сверкой с подстрочным переводом с санскрита. – Здесь и далее подстрочные примечания переводчика.

2

«Как мила я» (прим. пер.).

3

Натурные съемки «Банд Нью-Йорка» проходили в реконструкции нью-йоркского квартала середины XIX века, сооруженной в столице Италии.

4

Опцией ЭШТ воспользовались 67 % юношей и 25 % девушек, хотя при анкетировании перед опытом 100 % участников указали, что «готовы отдать деньги, лишь бы не получить удар током», – сообщается в статье, на которую ссылается автор.

5

Средняя продолжительность жизни в цитируемом британском исследовании принята равной 79 годам.

6

В более экологичных и/или аскетичных реалиях статью расходов «автомобиль и бензин» следует заменить на «оплата проезда в общественном транспорте».

7

Имеется в виду песня (What’s So Funny ‘Bout) Peace, Love, and Understanding, написанная в 1974 году английским певцом и композитором Ником Лоу (Nick Lowe, р. 1949), лидером паб-рок-группы Brinsley Schwarz, и ставшая хитом в 1978 году в исполнении продюсируемой им же группы The Attractions во главе с фронтменом Элвисом Костелло.

8

Соломон Элиот Аш (англ. Solomon Eliot Asch, 1907–1996) – американский социальный психолог польско-еврейского происхождения, исследовавший феномены искажения восприятия и суждений под влиянием мнения окружающих, группового умопомрачения и коллективного безумия.

9

Томас Китинг (англ. Father Thomas Keating, 1923–2018) – американский священник Ордена цистерцианцев строгого соблюдения (траппистов) и сооснователь экуменической духовной сети Contemplative Outreach («Созерцательная проповедь»).

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3