– Благодарю вас, джентльмены.
В лагере сторонников мои слова были встречены смехом и аплодисментами, в лагере противников – злобным воем.
– Ну, Джо, – я облокотился на стойку, – а ты к которой стороне принадлежишь?
– Вопрос неуместен и оскорбителен, – фыркнул Ниброк и махнул рукой в сторону доски. – Я на тебя принял уже пару пари и, хотя твой номер еще неизвестен, на тебя в основном делают ставки. А на пятки тебе наступает Том.
– Том? Он опять с парой своих морганов?
– Ага, с ними самыми. Видишь, – Джо повернулся к таблице, – он пойдет под седьмым номером.
Номер нужен был и мне, поэтому я отправился к конторе шерифа тянуть жребий. Однако добраться до шляпы с номерками было совсем непросто, и мне пришлось отстоять длинную очередь прежде, чем я проник в кабинет Гарри.
– А-а… вот и ты пожаловал! – констатировал он факт, пожимая мне руку. – Ну давай, тащи счастливую бумажку.
Я опустил пятерню в шляпу, перемешал то, что она в себе содержала и, подцепив один сложенный листок, вытащил его наружу. Не спеша развернул и повернул цифрой к шерифу. Тот уже приготовился внести ее в свою собственную таблицу. Грифель карандаша опустился на бумагу, и Гарри спокойно произнес:
– Ранчо «Лилия», стартовый номер – четыре.
– Четвертый номер! – провозгласил Ниброк, вписывая мелом название ранчо в таблицу в салуне. – «Лилия»! Ну, Фокс, пока что ты уверенно держишься на месте фаворита. Потом, значит, идет Вандер, ну а за ним уже те же самые ребята, что были и в прошлом году – «Двойное К» и «Колесо повозки».
Я глянул на названия этих двух ранчо. Том, «Двойное К», «Колесо повозки» да я – вот квартет, который постоянно был в голове Гонки в течении последних трех лет. Я знал оба ранчо, они были намного меньше, чем «Лилия», однако это не мешало мне поддерживать дружеские отношения с обоими хозяевами.
– Мистер Фокс Даррант? – раздалось у меня за спиной.
Я обернулся. Передо мной стояли двое представительных ребят в дорогих костюмах и котелках, что сразу в них выдало людей с берегов Атлантического океана. У одного из них на животе блестела золотая цепочка от часов. Ой, зря, мистер, играешь с огнем…
Примечания
1
Так традиционно в городах Дикого Запада назывались кладбища, где хоронили убитых в перестрелках стрелков. Название / Boot Hill – Сапожный Холм/ обязано своим происхождением тому обстоятельству, что похороненные здесь люди умирали, «не сняв сапог».
2
Гремучая змея.
3
Винтовка названа по имени изобретателя Оливера Ф. Винчестера.
4
Так у ковбоев принято называть некоторых очень упрямых, даже вредных лошадей.
5
Золото (исп.)
6
Игра слов: «той» («toy» – англ.) в переводе означает «игрушка».
7
Ныне эта порода носит название «американская верховая».
8
Первоначальная масть жеребенка. Взрослея, он ее меняет.
9
Порода лошадей, выведенная ковбоями. Свое название («quarter» – четверть и «horse» – лошадь) получила благодаря способности, сорвавшись с места в галоп, бежать этим аллюром, не останавливаясь, четверть мили.
10
Охотники на пушного зверя, ставящие капканы (от англ. «trap» – ловушка).