Примечания
1
pop-hole – цыплячий лаз
2
scullery – кладовая, чулан
3
boar – хряк
4
barn – амбар; сарай
5
ensconce – устраиваться
6
benevolent – благожелательный, благосклонный
7
tushes – клыки
8
rafter – стропило; балка
9
cud – жвачка
10
mare – кобыла (а также вообще самка непарнокопытных)
11
foal – жеребенок
12
paddock – выгул, загон
13
cheeping feebly – тихонько попискивая
14
trap – двуколка
15
mincing – жеманный
16
purred contentedly – довольно урчала
17
tame raven – ручной ворон
18
perch – жердь, насест
19
stall – стойло (для племенных боровов часто делают отдельное стойло в загоне)
20
till – возделывать землю, пахать
21
dung – навоз
22
porker – откормленная на убой свинья (часто о поросенке)
23
block – плаха
24
knacker – скупщик туш домашних животных (для использования их на корм скоту или в качестве удобрения)
25
lead astray – сбить с пути
26
trotter – ножки (свиные и т.п. как блюдо)
27
sow – свинья; свиноматка
28
clime – край, страна
29
hearken – слушать
30
tidings – новости, вести
31
o’erthrown – свергнут
32
bit – удила
33
pre-eminent – превосходящий других, выдающийся, стоящий на голову выше других, имеющий неоспоримое превосходство
34
linseed cake – льняной жмых
35
underfed – недокормленный; недоедающий
36
gone out rabbiting – пошли охотиться на кроликов
37
News of the World – «Ньюс оф зе уорлд» (воскресная газета бульварного типа, часто публикует сенсационные материалы неполитического характера, основана в 1843 г.)
38
harness-room— помещение для хранения упряжи
39
the bits, the nose-rings, the dog-chains – удила, уздечки, поводки
40
The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags – Вожжи, недоуздки, шоры, унизительные сетки, защищающие нос лошадей от насекомых
41
caper – скакать, пританцовывать
42
biscuit – сухое печенье
43
knoll – холмик; бугор
44
gambol – скакать
45
ploughland – пахотная земля
46
spinney – заросль, рощица, лесок
47
mantelpiece – каминная полка
48
frothing – пенистый
49
toil – трудиться
50
implements – инвентарь
51
hind – задний
52
would harness themselves to the cutter or the horse-rake – впрягались в сенокосилку или большие ворошильные грабли на конной тяге
53
dole out – раздавать подачки
54
tread – топтать
55
chaff – мякина
56
threshing machine – молотилка
57
cockerel – петух
58
shirk – уклоняться, отлынивать
59
hoisting – подъем
60
flagstaff – флагшток
61
indefatigable – неутомимый
62
forelock – челка
63
is an organ of propulsion and not of manipulation – это орган движения, а не действия
64
whelp – щениться
65
windfall – падалица (плод, сбитый ветром)
66
taproom – бар, пивная