Он смеётся и говорит:
«Нет. Я тогда в Дании в университете учился, а Ури (они так Юрий произносят) в Копенгагене королевскую семью навещал. Вот там, на приёме во дворце, меня ему представили как самого лучшего студента самой большой датской провинции самого большого острова на глобусе. Гагарин тогда улыбнулся и сказал, что видел из космоса Гренландию, и что она самая белая и чистая страна на планете. К тому же сверкает под облаками, словно королевский бриллиант».
Миник тогда, по пути во дворец королей датских, в газетном киоске открытку с Гагариным в русской косоворотке купил. Вот Юра ему автограф на той открытке и подписал. А когда год назад дядя Миника получил лицензию на открытие заведения, то племянник ему идею с названием и подбросил. Вывеску в Дании заказали, да там с русскими буквами что-то напутали. Ну, брат Миника и рассудил, мол, не переделывать же всю работу из-за одной буквы. Дорого, долго, да и далековато будет.
Что тут скажешь, – вздохнул Устиныч, – одно слово, капиталисты, деловые ребята. Портит людей мир чистогана.
Примечания
1
Кригсмарине (нем. Kriegsmarine – военно-морской флот) – официальное наименование германских военно-морских сил в эпоху Третьего рейха.
2
Бортовик – траулер бортового траления.
3
Шкерить – разделывать шкерочными ножами выловленную рыбу.
4
Гак – такелажно-грузовой крюк.
5
Авоська – куток, конечная часть трала, место скопления улова.
6
От кормы к баку – с задней части судна в переднюю.
7
БМРТ – большой морозильный рыболовный траулер.
8
Подволок – внутренняя (нижняя) сторона палубы, палубной обшивки, потолок корабельного помещения.
9
В чём дело, лейтенант? (норв.)
10
Нет, майор. Да, майор. Конечно, майор (норв.).
11
Ты сумасшедший? (англ.)
12
Ай донт андестенд, их нихт ферштейн, йай фуштур икке – «Я не понимаю» – соответственно по-английски, по-немецки и по-норвежски.
13
Кабуки – средневековый японский театр с мужской труппой.
14
Одиннадцатибалльная буря (одиннадцатибалльный шторм) – жестокий шторм, скорость ветра 103—117 метров в секунду по шкале Бофорта, высота волн до 16 метров.
15
Биджо (груз.) – парень.
16
Батоно (груз.) – уважаемый (обращение к мужчине).