Теремкова Ольга - Люциус Адлер. Механический секрет стр 10.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 219 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

– Вот именно, – поддержал его Себастиан. – Один за всех – и все за Бутти!

– Спасибо, ребята. – Харольд сморгнул подступившие к глазам слёзы. – Я правда рад, что вы хотите помочь.

– Это дело чести, – сказал Люциус. Он снова выглянул в окно. Полицейский экипаж как раз отъехал. Старая женщина осталась стоять одна, закрыв лицо руками. Рядом с ней на земле валялись садовые ножницы.

Глава 4

Ошибка с последствиями

– Грэнни Маргарет? – нерешительно окликнул её Харольд.

Пожилая дама не отреагировала на его слова. Она всё ещё стояла на узкой дорожке перед Гвиннемор-Холлом и смотрела вслед удаляющемуся полицейскому экипажу. Она была потрясена до глубины души, но не плакала – наверное, ещё не оправилась от испуга.

– Грэнни? – снова позвал её Харольд. Он подошёл и осторожно коснулся её руки.

Миссис Бут вздрогнула, будто её ударила молния, и наконец взяла себя в руки.

– О, Харольд, – тихо проговорила она с напускной весёлостью. – Какой приятный сюрприз.

– Мы всё видели, Грэнни, – сказал юный изобретатель, указывая на соседний дом и окно своей комнаты. – Тебе не надо ничего объяснять или придумывать отговорки. Мы всё знаем.

Миссис Бут медленно кивнула. В её серо-голубых глазах блеснули слёзы.

– Где ваш муж был прошлым вечером? – мягко спросил Люциус. Ведь так, кажется, делают сыщики? Они придерживаются фактов и комбинируют их. – Около девяти.

Маргарет уставилась на него, словно только теперь заметила, что Харольд пришёл не один.

– Теодосия Паддингтон, – поспешно представилась Тео и даже сделала книксен. – А это мои друзья, Себастиан и Люциус.

– Мы сыщики, – подбоченившись, объявил Себастиан.

– Мы хотим помочь, – гораздо скромнее добавил Харольд. – Ведь Бутти не преступник!

Миссис Бут всё ещё не могла прийти в себя:

– Вы хотите…

– Где ваш муж был вчера вечером? – повторил Люциус. Может, ей станет легче, если она будет просто отвечать на вопросы.

– Да здесь, – не раздумывая ответила пожилая дама. – Дома, как и я. А в девять часов… К тому времени мы уже собирались ложиться спать.

– Вам ничего не бросилось в глаза? – дружелюбно уточнила Тео. – Какой-нибудь странный свет в доме лорда Арчибальда? Громкий звук, доносившийся снаружи?

Себастиан кивнул:

– Экипаж перед усадьбой?

Женщина покачала головой:

– Вряд ли бы мы обратили на это внимание. Свет мы ещё могли бы заметить, так как наши окна выходят на хозяйский дом, но остальное…

«Значит, свет не горел, – подумал Люциус. – Наверное».

Преступник действовал в полной темноте? Маловероятно. Он бы то и дело натыкался на мебель. Люциус вспомнил, сколько всякого барахла хранилось в оружейной старого лорда: никто бы не смог передвигаться по ней вслепую.

«Если, конечно, он не знает комнату как свои пять пальцев», – добавил про себя мальчик.

Значит, садовник и правда не виноват? Ведь он ухаживал за садом, и внутри дома делать ему было нечего. Или это не так?

Люциус обернулся и посмотрел на Гвиннемор-Холл. На верхнем этаже величественного особняка автомат-дворецкий протирал тряпкой окно. Картина совершенно безобидная и обыденная – её, наверное, можно было наблюдать сейчас во многих домах Лондона, однако мальчик насторожился. Он и не знал, что у лорда служат не только люди.

– Разумеется, – сказал Харольд, когда Люциус заговорил с ним об этом. – У каждого должен быть автомат-дворецкий! По крайней мере, так считает отец – и я с ним согласен. Дворецкого лорда Арчибальда зовут Хуберт. Отец изготовил его несколько лет назад по заказу леди Элоизы. Кажется, в подарок ко дню рождения лорда.

– День рождения, – в слезах повторила миссис Бут. – У Джейкоба через две недели день рождения…

Наверное, так зовут её мужа. Люциус и Тео переглянулись.

– Мы сделаем всё, что в наших силах, чтобы он отпраздновал день рождения дома, – пообещала ей Тео. – Мы вам верим.

– Шерлок Холмс ошибся, – твёрдо сказал Харольд. – Иначе и быть не может!

– И мы это докажем, – вставил Себастиан. Потом добавил, понизив голос: – Постараемся.

– Мы могли бы навестить мистера Бута, – предложил Люциус. – Поговорить с ним лично, послушать, что он скажет. Может, нападём на горячий след.

– Поговорить с Бутти? – скептически повторил Харольд. – Но… Полиция ведь только что его увезла. – Он указал на садовые ножницы на земле.

Люциус улыбнулся:

– Я давно хотел побывать в Скотленд-Ярде. А ты разве нет? – Перспектива понаблюдать за работой полицейских с каждой секундой всё сильнее его воодушевляла. Может, они встретят там Лестрейда, ворчливого инспектора, который хотел взять их в оборот после приключения с золотым кристаллом власти. Холмс, знакомый с Лестрейдом по собственным расследованиям, был о нём не слишком высокого мнения. Но инспектор знал, кто такой Люциус и остальные – и это могло им помочь проникнуть к Бутти.

– Не знаю, ребята, – засомневалась Тео. – Вряд ли нас так просто туда пустят.

– Попробовать стоит, – решил Себастиан. – Стоять здесь делу не поможет. – Он обратился к старушке: – Миссис Бут, передать что-нибудь вашему мужу?

Она снова растерялась, но потом кивнула:

– Вы… могли бы отнести ему пижаму? В суете он её забыл. А ночи такие холодные…

– Договорились, – сказал Себастиан. – Принесите пижаму, а остальное предоставьте нам.

Пожилая дама тут же направилась в дом, явно обрадованная, что может хоть что-то предпринять. Её, похоже, больше не беспокоило, что она говорит с четырьмя подростками, а не со взрослыми.

– С ума сошёл?! – прошептала Тео, когда миссис Бут уже не могла их слышать, и сердито уставилась на Себастиана. – Нельзя обещать невозможное!

– Кто говорит, что это невозможно? – с мрачной решимостью возразил сын путешественника. – Я в нас верю!

– Будем надеяться, что инспектор Лестрейд тоже в нас верит, – тихо проговорил Люциус.

– Лестрейд? – переспросил Себастиан. – Он-то тут при чём?

– Ну, просто он единственный наш знакомый в Скотленд-Ярде. Я бы сначала обратился к нему. Впрочем, сомневаюсь, что он станет нам помогать. Мы ведь в одной связке с братьями Холмс, а он их недолюбливает.

1

MPS (Mainzer Phantasten Stammtisch) – клуб любителей фантастики в Майнце. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Сконы – блюдо британской кухни, небольшие пшеничные или ячменные хлебцы.

3

1 миля = 1,6 км.

4

Тигель (от нем. Tiegel – горшок) – ёмкость для нагрева, высушивания, сжигания, обжига или плавления различных материалов.

5

7 футов = 2,1336 метра.

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3