– Малкон, я отправляюсь в школу сеньора АзалкАна ДашИ, ты знаешь, кто это?
– Угу, конечно, – улыбнулся мальчик, быстро работая челюстями.
– Ты не торопись, поешь хорошенько.
– Угу. Я знаю, кто ты. Я смотрел все корриды с тобой.
– Мне это очень приятно, – Дисмус приложил правую руку к груди и, улыбнувшись, склонил голову, – я тоже вырос в подобных трущобах, что иногда, – он понизил голос до шёпота, – меня тянет снова вдохнуть запах этого места.
– Ты из Вельгара?
– Нет, Малкон, – покачал головой Дисмус, – я родился на севере в маленьком портовом городке, под названием Даргет, слышал о таком?
Малкон покачал головой, доедая свою порцию.
– Мой отец работал в порту грузчиком, – продолжил Дисмус, – а мать… мне больно вспоминать о том, кем была она. Она, как и девушки из квартала Красных фонарей, продавала любовь за деньги. Мой папаша любил её, а она сбежала с каким-то торговцем, оставив меня отцу, который, возможно, и не был им… Я прошёл через многое, пока он не отправился в Бурэк и не узнал о школе сеньора Даши.
– Ты хочешь отдать ему меня?
– Нет, пока просто поговорить.
– Теперь ты мой новый хозяин?
– Мне не нравится это слово, давай лучше я буду твоим другом, – Дисмус потрепал мальчишку по непослушным рыжим волосам, – ты хороший парень, и я помогу тебе, как когда-то помог мне мастер Даши.
Путь в Бурэк был не близким. Малкон, удобно устроившись на заднем сидении, смотрел в окно на проносящиеся мимо дома, машины, старые кряжистые деревья и поля, засаженные картофелем. Небо дышало свежестью, и в открытое окно то и дело врывался свежий ветер, раздувал рыжие волосы Малкона, щекоча его нос, покрытый россыпью веснушек.
Бурэк – небольшой городок. В нём не искрились вызывающие огни, здесь по улицам не разъезжали на дорогих автомобилях. У дороги не стояли грудастые шлюхи. У обочины за невысокими оградами из белого штакетника стояли аккуратные одноэтажные домики.
Всюду цвели цветы, и Малкону казалось, что воздух пахнет молоком и хлебом. Он словно оказался в сказочной стране, о которой читала ему мама перед сном. Мама. Как он мог оставить её? Малкон почувствовал, как стало больно глазам, он вытер набежавшие слёзы, понимая, что сейчас у него нет права на них. Теперь у него начнётся новая жизнь, и мама будет смотреть на него с небес и улыбаться.
Красивый двухэтажный дом из красного камня. Дом Азалкана Даши представлял собой большое здание школы, с ареной, находившейся во внутреннем дворе. Мастер жил на втором этаже, а на первом располагалась школа. Малкон крепко сжал руку Дисмуса, когда они вошли за ворота. Всюду сновали мальчики, девочки семи десяти лет и подростки постарше. Все они были крепко сложены, и у каждого определённое занятие. Двое близнецов вскапывали клумбу с цветами, две девушки поливали цветы. Несколько ребят тренировались, бегали, играли в мяч.
Они вошли в просторный холл дома Азалкана. Малкона впечатлили высокий потолок и стены, увешанные плакатами, кубками, медалями и грамотами. Он слышал крики и звуки ударов доносившихся из спортивного зала, а потом мальчуган впервые увидел арену своими глазами и понял, что влюбился в неё раз и навсегда.
Она казалась огромной, с высокими яркими трибунами, красочными флагами. Чёрный песок, словно на пляже, где морские волны ударяли о берег. Малкон закрыл глаза и услышал, как на трибуны поднимались люди. Они приветствовали матадора и его свиту. На тореро тёмные трико и расшитая золотом куртка. Узоры из серебристых ниток украшали чёрную широкополую шляпу, как и отвороты высоких кожаных сапог, повидавших не только эту арену. Их семеро в похожих одеждах, но тореро, самый высокий и самый смелый, двигался впереди…
– Малкон, – Дисмус дотронулся до его плеча, – тебе нравится здесь?
Блестящие глаза мальчика сами говорили за него. Дисмус улыбнулся и, обняв Малкона, похлопал его по спине.
– Я вижу, в тебе есть тот же азарт и любовь, что когда-то привели меня на арену.
– Я видел бои с быками и родео только на большом экране в ночном городе Вельгара.
– Так ты не ночевал дома? – шутя нахмурил брови Дисмус.
– Да нет, я потом возвращался. Ночью там много народа, а сеньор Пекатти говорил мне, на кого ставить монеты и мансы.
– Ты делал ставки, малыш?
– Здесь ничего сложного, Дисмус, – пожал плечами мальчик, – иногда к сеньору Пекатти приходил господин с чёрным лицом, у него вся кожа белая, а лицо как у чернокожего… Так вот, этот господин приносил ему заявки от богатых клиентов и сообщал, на кого лучше ставить.
Дисмус серьёзно посмотрел на Малкона.
– Откуда тебе это известно?
– Один раз чернолицый пришёл раньше, чем я успел уйти. Кухарка Лу всегда хорошенько кормила меня, перед тем как я должен был отправиться в центр Вельгара. И когда я выходил из комнаты, то… засмотрелся на рыбок сеньора Пекатти. Знаете ли, у него очень красивый огромный, – Малкон руками показал, насколько большой, – преогромный аквариум. Когда я услышал шаги, я испугался чернолицего и спрятался за портьерой. Потом вошёл сеньор Пекатти, и они начали обсуждать дела по ставкам. Я многое чего не понял. Только мне показалось, что чернолицый каким-то образом знает, кто выиграет, а кто нет.
– Я думаю, я знаю, о ком ты говоришь, – скривился Дисмус, – они видели тебя?
– Я не знаю, Дисмус, не знаю. Мне было так страшно, что я… прижался к стене, а потом понял, что это окно. Не знаю, как, но я попытался повернуть ручку. Они ничего не замечали, пока я не открыл окно, рама скрипнула, и я услышал приближающиеся шаги. Мне удалось выскочить на балкон и спрыгнуть со второго этажа прямо на гору белья, что приготовила Лу для стирки. Сеньор Пекатти выглянул с балкона и посмотрел, как я скачу на покрывалах и подушках, которые валялись тут и там. Он крикнул мне, что-то вроде «безобразник»…и всё. Он никогда не спрашивал, что я слышал. Сеньор Пекатти считал меня ещё совсем маленьким. Пришло время, когда он стал требовать от мамы больше денег за проживание, мне пришлось это сделать. Я, наверное, поступил плохо.
– Что сделать, Малкон?
– Я отправился в полицию и рассказал всё, что слышал в доме Сеньора. А ещё то, что он заставлял делать меня ставки, я помогал ему, а он решил выжить со света меня и маму.
Дисмус больше не нуждался в объяснении странного поведения Тренса Пекатти. Малкон дал повод полиции, чтобы установить слежку за его домом и передвижениями. Хорошо. Дисмус убрал со лба волосы и, вынув из кармана бандану, повязал её.
– Ты думаешь, сеньор Пекатти хочет убить меня? – Малкон дёрнул Дисмуса за руку.
Тореро взглянул в большущие глазищи мальчика. Нет. Он не хотел ему лгать, но и всей правды говорить не мог. Мальчик желал защитить свою мать, но тем самым, по своей неопытности, стал причиной её гибели. Дисмус закусил нижнюю губу.
– Почему ты молчишь? – Малкон потряс его за руку.– Обычно мама так молчала, когда всё было плохо…
– Нет, малыш, всё хорошо. Если Тренс Пекатти что-нибудь и хотел сделать тебе, сейчас он очень далеко и оставит свои попытки. Если только ты снова не перейдёшь ему дорогу. Малкон, – Дисмус серьёзно посмотрел на мальчугана, – ты должен понять одно: деньги – это не самое главное в жизни. Если ты, имея деньги, остаёшься Человеком, значит, ты был им всегда. Неправда, что деньги портят людей – они испытывают их на прочность. Так же с популярностью, так же с властью. Знаешь, когда я хочу выйти из боя победителем, я не мечтаю о деньгах. Я думаю о победе, о способе победить, и том, чтобы не попасться под тяжёлые острые бычьи рога.
Дисмус немного помолчал и добавил, что наверняка Малкону многое не понятно из его слов. Мальчик пожал плечами и очень по-взрослому посмотрел на него.
– Дисмус, дружище, – Малкон обернулся и увидел, как к ним идёт быстрой походкой высокий сухопарый старик. На его лице была печать многолетнего опыта и мудрости, которые, как и шрам на правой щеке, оставили след на его лице.