Цураюки Ки-но - Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки) стр 13.

Шрифт
Фон

Старинное название кефали - "наеси" омонимично словам "на еси" ("доброе имя"), поэтому голова кефали на сирикубэнава служила новогодним охранительным амулетом. Вечнозеленый кустарник падуб из семейства маслиновых считается способным приносить на Новый год счастье.

14 Масацура - имя собственное. Очевидно, кто-то из прежних подчиненных Цураюки.

15 Процессия белых коней - одна из новогодних церемоний китайского происхождения. Совершалась при дворе в 7-й день нового года.

16 Каламбур, основанный на том, что в прудах было принято разводить карпов.

17 В 7-й день нового года варили похлебку из свежей зелени ("семи видов трав"): сочетание числа "7" и зеленого цвета, согласно положениям системы онъедо - инь-ян (светлого и темного начал) приносило благополучие в наступающем году.

18 Асадзи - низкорослый кустарник аланг-аланг.

19 Имеется в виду крупнейший поэт IX в. Аривара Нарихира.

20 Концовка стихотворения Аривара Нарихира из антологии "Старинные и новые японские песни" (раздел "Смесь").

21 Небесная река - Млечный Путь.

22 Согласно поверью, сосна живет несколько сотен лет. Как и журавль, черепаха и бамбук, сосна - символ долголетия в странах Дальнего Востока.

23 Заключительные строки из стихотворения неизвестного автора (антология "Собрание старинных и новых японских песен"):

На север летят,

Растянувшись цепочкой,

И плачут дикие гуси.

На обратном пути среди них

Не хватает кого-то, должно быть.

24 Имеется в виду закат полной луны во вторую декаду лунного месяца.

25 Суси - колобки из отварного риса, покрытые ломтиками сырой рыбы, моллюсков, овощей и т. д. Здесь - эвфемизм.

26 Час Лошади - время суток от 11 до 13 часов.

27 Во время буддийского поста полагается питаться овощами и съедобными водорослями. Употребление в пищу рыбы означает прекращение поста.

28 Кашу из красных бобов с рисом едят в 15-й день 1-й луны. Считается, что это отвращает от человека зло в течение всего года.

29 Первые строфы - намек на стихотворение Бо Цзюй-и (сборник "Бо-ши вэньсюань", цз. 16): "Кто-то сказал, что в южных краях ни инея, ни снега не бывает..." Цураюки обыгрывает здесь зрительный образ белых гребней на волнах.

30 Несколько искаженные стихи танского поэта Цзя Дао (788843):

Багор протыкает

Луну на дне волны,

А лодка давит

На небо в воде.

31 По старинному китайскому преданию, на луне растет лавровое дерево (кассия, багряник японский).

32 Живописный пейзаж должен был располагать к сложению стихов, которые не приводятся здесь. Цураюки объясняет, почему путники не выразили в стихах восхищения пейзажем.

33 Абэ-но Накамаро (698-770) - японский поэт, направленный в 716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он натурализовался в Китае и много лет служил при дворе под именем Чжо Хэн (Теко). В 753 г. изъявил желание вернуться на родину с посольством Фудзивара Сэйка, но судно с посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся из Аннама в китайскую столицу, г. Чанъань, где и жил до конца своей жизни.

34 В тексте кото-но кокоро - "сердце", "душу".

35 "Знаки мужского письма" - иероглифы. Слоговое письмо называли женским.

36 Час Зайца - от 5 до 7 часов утра.

37 "Черные птицы" - очевидно, разновидность чаек.

38 Противопоставление белой пены и черных птиц после сравнения весеннего моря с осенними листьями воспринимается как развитие темы времен года, характерной для традиционной японской поэзии.

39 Имеется в виду Ки-но Цураюки.

40 Нуса - подношения синтоистским богам в виде узких ленточек из бумаги или материи.

41 В 6-й книге "Цзиньшу" записано предание о том, как однажды император Минди из Восточной Цзинь, увидев прибывающего из Чанъани посла, спросил своего отца, что дальше - солнце или Чанъань? Солнце, последовал ответ, потому что от солнца никогда еще никто не приезжал, а из Чанъани приезжали.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги