– Да! У тебя тик-так?! – вот она точно скалилась во весь рот.
Красно-синие сладкие «брызги» посыпались с недоеденного пончика, которым моя подружка замахала перед носом у Эльвины.
Та застыла с каменным лицом, а затем вдруг стремительно и ловко, совсем как тот лимонный воришка, выхватила полпончика у Пуси и запихнула себе в рот.
– Марджи! – взвыла Пуся. – Она украла мой пончик!
– Видит бог, – отозвалась Марджи из-за прилавка, – все вы трое – просто вздорные несмышленыши, и больше ничего.
Она взяла со стойки еще один пончик с цветной посыпкой и запустила им в нашу сторону.
– Вот вам. А теперь заткнитесь и ведите себя тихо, а то всех выкину за дверь.
Я поймала кондитерское изделие на лету и отдала Пусе, которая показала Эльвине покрытый сладкими бусинками язык. Та принялась подметать пол.
Однако, покончив с этим делом, Эльвина вернулась и села за наш столик.
– Ты мне не нравишься, – выпалила Пуся.
– Пуся, не груби, – осадила ее я.
Но девочку понесло:
– Когда подрасту, сразу тебя побью.
Эльвина – с каменным, как всегда, лицом – взглянула на нее через стол. За те уже несколько месяцев, что мы знакомы, я ни разу не видела, чтоб она улыбалась. И все же… все же там, под этой оболочкой – глубоко в глазах, в уголках губ, – скрывалось что-то более мягкое, что-то маленькое и застенчивое. Ладонь ее медленно сжалась в кулак, так же медленно поползла через стол и остановилась в нескольких сантиметрах от Пусиного носа. Пуся изо всех сил скосила глаза, следя за этим движением. Где-то в глубине кулака сверкал изящный розовый ноготь на мизинце.
Пуся отпрянула – однако лишь для того, чтобы спасти свой пончик: руку с ним она завела за спинку стула. Эльвины девочка не испугалась. Глазами они пожирали друг друга с близкого расстояния, но в них не было ни страха, ни ненависти. Взгляды их казались скорее испытующими, чем враждебными. Пуся медленно наклонилась вперед, и ее лицо снова оказалось прямо перед кулаком противницы. Затем разинула рот так широко, как только смогла, и, по-прежнему глядя Эльвине прямо в глаза, медленно и легонько сомкнула зубы на костяшках ее пальцев. Та не отдернула руку. А Пуся не стала больно кусать. Между ними происходило нечто, мне не понятное, и это «нечто» придавало моменту особую остроту. Я бросила взгляд на Марджи. Та тоже наблюдала за этой сценой с открытым ртом. Кофейник в ее руке застыл в воздухе над чашкой.
Наконец окрик хозяйки разрушил наваждение:
– Эльвина! За работу!
Та схватила веник и зашагала на кухню, расположенную в задней части помещения.
31 мая
Когда я попыталась очистить разум, ни кусочка моего естества не испарилось и на атомы я не распалась. Все из-за каменного взгляда тех голубых глаз за темными очками и лимонной косточки, отлетевшей от моей рубашки. В общем, провалилась я по элементам небытия – сегодня, во всяком случае.
4 июня
Поход:
Прыжок девы
1
Персонаж американской детской юмористической программы «Маппет-шоу», очаровательная свинка со взбалмошным характером. (Здесь и далее – примечания переводчика, если не указано иное.)
2
Водоплавающая птица семейства утиных.
3
Боязнь открытых пространств, дверей и людных мест.
4
Mucho (исп.) – здесь: «весьма».
5
Сыч-эльф, или кактусовый сыч (Micrathene whitneyi), – вид мелких североамериканских сов.
6
Wawa – американская сеть круглосуточных продуктовых магазинов и заправочных станций.
7
4,55 литра.
8
0,95 литра.
9
Древовидное растение подсемейства агавовых.
10
Одно из самоназваний делаваров.
11
Красочные праздники с парадами, приуроченные к началу цветения кизила, проходят во многих штатах США.
12
Little League – в США бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8—12 лет.
13
Избирается из самых красивых девушек на фестивале.
14
Вид мягкой карамели, закрученной в рулон, выпускается в США с конца XIX в.
15
Международный клуб для предпринимателей и представителей свободных профессий.
16
Объединение слов «тофу» (японский соевый «творог») и «индейка» – блюдо из соевого заменителя индюшатины.
17
Американский духовой музыкальный инструмент.
18
Дарт Вейдер – главный отрицательный персонаж «Звездных войн», жестокий и хитрый предводитель Галактической императорской армии.
19
Герой книги для детей «История Бабара, маленького слоненка» французского писателя Жана де Брюноффа.