В руках сеньор Тесео держал металлический рожок для обуви. Сейчас он со звоном упал на пол.
– По ту сторону океана… – повторил он вполголоса.
– Прошу прощения, сеньор Тесео, – проговорила мама, которая уже минут пять расхаживала из стороны в сторону перед низким зеркалом, примеряя очередную пару мягких темно-синих туфель. – Боюсь, мне все-таки нужен размер побольше. Правая немного жмет.
– Побольше так побольше, донья Аделаида, – отозвался сеньор Тесео. – Одну секундочку… Dall’altro lato del mare. По ту сторону океана… – И он исчез за дверью склада, но я слышала, как хозяин магазина еще несколько раз повторил эти слова.
Через минуту сеньор Тесео снова появился в торговом зале. В руке у него была еще одна пара туфель того же цвета и фасона, но на полразмера больше. Мама надела сначала левую, потом правую туфлю и снова принялась расхаживать по ковру перед зеркалом. Наконец она сняла туфли и, отставив в сторону, повернулась ко мне.
– Ну, что скажешь? – спросила она, глядя мне в глаза.
Я присвистнула (вышло довольно-таки глупо!) и показала маме два поднятых вверх больших пальца.
– Я беру, – сказала она, обращаясь к Тесео.
Итальянец воскликнул: «Браво!», прищелкнул пальцами и двинулся через зал к кассовому аппарату. Нажав несколько клавиш, чтобы пробить цену, он ткнул пальцем в кнопку, открывавшую низкий широкий ящик, в секциях которого лежали рассортированные по достоинству монеты и банкноты. Мама достала из сумочки две крупные бумажки и протянула Тесео, а он отсчитал ей сдачу: несколько зеленых банковских билетов достоинством по двадцать боливаров с портретом Хосе Антонио Паэса – лихого генерала времен Войны за независимость, бывшего пастуха, который научился ценить музыку Вагнера.
– Если туфли все-таки окажутся не очень удобными, вы можете обменять их в любой момент, Аделаида, – сказал сеньор Тесео.
– Спасибо, – ответила мама. – Аделаида, дочка, попрощайся и пойдем.
– До свидания, сеньор.
– До свидания, малышка. И не забудь… Dall’altro lato del mare. – Он улыбнулся. – Повторяй за мной: Dall’altro lato del mare.
– Dall’altro lato del mare, – послушно повторила я, и сеньор Тесео снова улыбнулся, сверкнув крупными белыми зубами.
Взявшись за руки, мы вышли на улицу. В свободной руке мама держала коробку с туфлями; она не улыбалась, и я не могла отделаться от ощущения, что допустила какую-то ошибку.
– Аделаида, дочка, что ты сказала сеньору Тесео?
– Dall’altro lato del mare.
– А что он сказал тебе?
– То же самое.
– Но почему?!..
– Потому, мама, что он живет в двух местах одновременно. Его родные живут там, а он – здесь. Разве ты не видела фотографию молодого священника над дверью?
– И кто этот священник?..
– Его брат. Он работает в Ватикане и встречался с Папой.
Мама посмотрела на меня так, словно не видела в моих словах никакой логики.
– Ну как ты не понимаешь!.. – воскликнула я. – В этом-то все и дело! У сеньора Тесео два дома. Один здесь, а другой – по другую сторону океана. На другом берегу. Dall’altro lato del mare.
Примечания
1
Пер. В. Алексеева (Здесь и далее – прим. переводчика).
2
Пер. Ф. Зелинского.
3
Алпразолаˆм – лекарственное средство, производное бензодиазепина, которое используется для лечения панических расстройств, тревожных неврозов, таких как тревожное расстройство или социофобия.
4
Ла Тумба – штаб-квартира тайной полиции Венесуэлы.
5
Хуан Габриэль Васкес – современный колумбийский писатель.
6
Реггетоˆн – музыкальный стиль, возникший в конце 1990-х годов в Пуэрто-Рико под влиянием регги, дэнсхолла и хип-хопа. Получил распространение в латиноамериканских странах Карибского бассейна.
7
Имеется в виду фарфор «Пикман» производства одноименной фабрики, расположенной в Севилье на территории бывшего картезианского монастыря. Она была названа так по имени своего основателя англичанина Чарльза Пикмана и работает с 1841 г.
8
Федеральная война – вооруженный конфликт в Венесуэле, носивший характер гражданской и партизанской войны, произошедший в 1859–1863 годах между либералами-федералистами с одной стороны и консерваторами с другой. По своим масштабам это был крупнейший конфликт на территории Венесуэлы после окончания Войны за независимость.
9
Дворец Мирафлорес – официальная резиденция президента Боливарианской Республики Венесуэла. Расположен на авеню Урданета в муниципалитете Боливара-освободителя в Каракасе. Местом жительства президента является дворец Ла-Касона.
10
Пиньята – горшочек со сластями. Во время праздника его подвешивают к потолку, а одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой.
11
«Обыкновенное убийство» – роман американского писателя Трумена Капоте.
12
«Осень патриарха» – роман колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса.
13
«Зеленый дом» – роман перуанского писателя Марио Варгаса Льоса.
14
Галиˆсия – исторический регион на северо-западе Пиренейского полуострова и автономное сообщество Испании.
15
Льянерос – пастухи-всадники, составлявшие особую этническую субкультуру в некоторых регионах Южной Америки, сходную с североамериканскими ковбоями.
16
Фуншал – главный город и морской порт острова Ма- дейра.
17
Sum total (лат.) – общая сумма, итоговый результат.