– Давайте вы не будете их поминать все время. Без братца Сэма флот прекратил бы свое существование. Его кузен и весьма высокопоставленный покровитель – адмирал Монтегю, первый граф Сэндвич.
– Я должен вострепетать?
– Да. Именно Монтегю сопровождал короля, когда тот возвращался из Голландии в Англию, чтобы воссесть на законном престоле. Братец Сэм – мистер Пипс – плыл с ними на одном корабле. Он – особа, приближенная к Его Величеству.
Ханкс поразмыслил:
– А почему он хочет от вас избавиться?
– Кто?
– Пипс.
– О чем вы говорите?
– Не важно. Спокойной ночи.
Балти сел:
– Сэр, я вас еще раз спрашиваю – что вы имеете в виду, делая такие возмутительные заявления?
– Спокойной ночи.
– Это клевета!
– Спокойной ночи, Балти.
– Как… почему вы меня так называете?
– Но ведь вас и мистер Пипс так зовет, – зевая, сказал Ханкс. Он повернулся на бок и натянул одеяло на голову. – Сладких снов. Разбудите меня, если индейцы перережут наш якорный канат.
Балти продолжал дуться в вечерней прохладе под неутешительными звездами.
Глава 14
Очень-Большой-Ученый
– А об этом губернаторе мне что-нибудь следует знать?
Балти и Ханкс достигли Гилфорда и теперь стояли у порога резиденции нью-хейвенского губернатора Уильяма Лита.
– У него в родне тоже есть цареубийцы? И не прервут ли нашу трапезу дикари с корзинкой отрубленных голов?
Ханкс не обратил внимания на издевки:
– Лит препятствовал охоте за Уолли и Гоффом. По всей вероятности, скрывал их в подвале этого самого дома. Когда до Лита дошли вести, что Его Величество недоволен, Лит пересрал и написал ему покаянное письмо. О чем это вам говорит?
– Что он предатель.
– Нет, Балти.
– Не смейте меня так называть. Это имя – для друзей, а вы к их числу не относитесь.
– Это говорит нам о том, что он слаб. И боится короля. А поскольку вы носитель королевского приказа, Лит от одного вашего вида снова обосрется со страху. Если только не покажете ему, что вы идиот.
– Вы все сказали?
– Да.
Уильям Лит, губернатор колонии Нью-Хейвен, принимал гостей, рассыпаясь в улыбках и с учтивостью, подобающей положению Балти. Когда губернатор узнал, зачем они прибыли, его лицо осело, как пудинг под дождем.
– Опять искать цареубийц? Но ведь Уолли и Гофф давно сбежали. – И добавил неловко: – Если они вообще тут когда-нибудь были.
– Мм, – сказал Балти строго, как недовольный учитель (тон этот хорошо был знаком ему по опыту).
Он щелкнул пальцами, и Ханкс, повинуясь этому знаку, преподнес губернатору наделяющий Балти полномочиями приказ Короны во всем его великолепии (пергамент, печати и прочее).
Лит изучил приказ. Мужчина в теле, он обильно вспотел. Балти приободрился.
– Конечно, – запинаясь, произнес губернатор, – я буду всячески содействовать. Но я боюсь, вы, мистер Сент-Майкл, проделали такой долгий путь напрасно.
– Сен-Мишель.
– Простите. Однако нам ничего не известно о судьях Уолли и Гоффе.
Балти мерил шагами комнату, оглядываясь по сторонам. Он постучал по стене. Топнул ногой по половице. Лит смотрел круглыми глазами.
Балти ухмыльнулся и произнес загадочно:
– Примите мое восхищение, господин губернатор. Ваше жилище весьма… просторно.
Наутро Балти и Ханкс пустились в путь – от Нью-Хейвена их отделяло еще пятнадцать миль. Ночь они провели на постоялом дворе. Губернатор Лит подчеркнуто не пригласил их переночевать у него.
Примечания
1
См. справку о персонажах – исторических лицах в конце книги. (Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.)
2
Склонность (фр.).
3
Позор (фр.).
4
Лорд-адмирал с 1660 по 1673 г. – Джеймс, герцог Йоркский, впоследствии король Англии Иаков II (1633–1701).
5
Цитируется по переводу В. О. Горенштейна.
6
Ква́керы (англ. quakers, буквально «трепещущие»; более фонетически правильная транскрипция с английского «квейкеры», самоназвание – «Друзья истины») – изначально протестантское христианское движение, возникшее в годы революции (середина XVII века) в Англии и Уэльсе. Название «квакеры», использовавшееся сначала противниками этого течения как оскорбительное прозвище, вероятно, происходит от случая, когда основатель этой конфессии Джордж Фокс на заседании суда призвал судью «трепетать перед именем Бога». Квакеры претерпевали суровые преследования за свои антиклерикальные взгляды, за отказ приносить присягу, давать клятвы и платить церковную десятину. Некоторые последователи Фокса подверглись смертной казни за свои убеждения.
7
Понял, старина (фр.).
8
Да здравствует король (фр.).
9
Еще (фр.).
10
Нет… полный абсурд (фр.).
11
Морская болезнь (фр.).
12
Твердая земля (лат.).
13
Днем Субботним (также днем Господним) пуритане называли воскресенье.
14
Генриху Четвертому… Людовику Тринадцатому (фр.).
15
Какой позор! (фр.)
16
Аристократии (фр.).
17
У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сц. 2, цитируется по пер. А. Радловой.
18
Сонет 29 У. Шекспира приводится в переводе С. Маршака.
19
Ну что ж (фр.).
20
Следуйте за мной (фр.).
21
Разговор наедине, букв. «голова к голове» (фр.).
22
Здесь: относительно (фр.).
23
Сахем – титул вождя, исторически существующий в ряде индейских племен, говорящих на алгонкинских языках, в США и Канаде.
24
Се человек! (лат.). Ин. 19: 5.
25
Это не аргумент (лат.).
26
Мой любящий сахем (язык индейцев-алгонкин).
27
Брат мой (язык индейцев-алгонкин).
28
Обидна бывает лишь правда (фр.).