Франк Илья Михайлович - «Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… стр 5.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 89 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Tell skill it is pretension (расскажи умению, что оно есть /необоснованная/ претензия; skill – искусство, мастерство; умение; pretension [prɪ'tenʃ(ə)n] – претензия, притязание; предъявление прав);

Tell charity of coldness (расскажи благотворительности о /ее/ холодности; charity ['ʧærɪtɪ] – благотворительность; милостыня, подаяние);

Tell law it is contention (расскажи закону, что он есть соперничество; contention [kən'tenʃ(ə)n] – спор; раздор, разногласие; соперничество; соревнование, состязание).

And as they do reply (а когда они возразят),

So give them still the lie (уличи их по-прежнему = и их тоже во лжи; still – по-прежнему; все же, тем не менее).


Tell fortune of her blindness (расскажи фортуне/удаче о ее слепоте; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] – судьба, участь; /= good fortune/ счастье, удача, везение; blind [blaɪnd] – слепой);

Tell nature of decay (расскажи природе/естеству об упадке/увядании; nature ['neɪʧə] – природа; decay [dɪ'keɪ]– гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение /физических предметов/; разложение, упадок);

Tell friendship of unkindness (расскажи дружбе о нелюбезности = о недостаточной привязанности; kindness ['kaɪndnəs] – доброта; доброжелательность; доброе дело, одолжение, любезность; /уст./ привязанность, любовь, нежность);

Tell justice of delay (расскажи справедливости/правосудию о задержке = задержках/проволочках; justice ['ʤʌstɪs] – справедливость; правосудие, юстиция; delay [dɪ'leɪ] – задержка; проволочка, промедление: without delay – немедленно; to delay – откладывать; отсрочивать).

And if they will reply (а если они возразят),

Then give them all the lie (тогда уличи их всех во лжи).


Tell arts they have no soundness (расскажи искусствам, что у них нет основательности/прочности; soundness ['saʋndnəs] – обоснованность; прочность, крепость; sound – здоровый, крепкий: to be of sound mind – быть в здравом уме),

But vary by esteeming (но /что они/ варьируются высказыванием оценок/мнений = зависят от высказываемой оценки; to vary ['veərɪ] – меняться, изменяться; разниться; отличаться, различаться, расходиться: opinions vary on this point – мнения по этому вопросу расходятся; to esteem [ɪs'ti:m ], [es-] – /высоко/ ценить; оценивать, давать оценку);

Tell schools they want profoundness (скажи /научным/ школам, что они лишены/им не хватает глубины/углубленности; profoundness [prə'faʋndnəs] – глубина; profound [prə'faʋnd] – глубокий; основательный; мудрый),

And stand too much on seeming (и что они придают слишком большое значение кажимости = внешней/ложной значительности; seeming – кажущийся, воображаемый, мнимый; обманчивый, притворный, лицемерный; /зд./ кажущееся, кажимость; to seem – казаться).

If arts and schools reply (если искусства и школы возразят),

Give arts and schools the lie (уличи искусства и школы во лжи).


Tell faith it’s fled the city (расскажи вере, что она убежала из города = покинула город; faith [feɪθ] – вера, доверие; to flee – убегать, сбегать, спасаться бегством);

Tell how the country erreth (расскажи, как село блуждает = в каком заблуждении села/насколько погрязла в грехе деревня; country ['kʌntrɪ] – страна; местность, территория; деревня, сельская местность; to err [ɜ:] – сбиваться с пути; отступать, отклоняться /от цели, курса/; заблуждаться, ошибаться; грешить);

Tell manhood shakes off pity (расскажи, как мужественность/зрелый возраст сбрасывает: «сотрясает» с себя милосердие/сострадание; manhood ['mænhʋd] – возмужалость, зрелость, зрелый возраст: to grow to / reach manhood – достичь зрелости; храбрость, мужественность; мужское население страны; pity ['pɪtɪ] – жалость, сострадание);

Tell virtue least preferreth (расскажи, как добродетель наименее способствует /продвижению кого-либо/; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель; /какое-либо/ достоинство, положительное качество; to prefer [prɪ'fɜ:] – предпочитать; оказывать поддержку; способствовать; выдвигать, продвигать, повышать /в чине, звании/).

And if they do reply (и если они возразят),

Spare not to give the lie (непременно обличи /их/ во лжи; to spare [speə] – беречь, жалеть, сберегать; щадить; обходиться без /чего-либо/).


So when thou hast, as I (итак, когда ты, как я)

Commanded thee, done blabbing (приказал тебе, проделаешь болтовню = завершишь/проделаешь выбалтывание/разглашение тайн; to command [kə'mɑ:nd] – приказывать; thee [ði:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] – ты/; to blab – болтать /о чем-либо/; /= blab out/ разбалтывать, выбалтывать /важные сведения, тайну/)

Although to give the lie (несмотря на то, что обличать = обличение во лжи; although [ɔ:l'ðəʋ] – хотя, если бы даже; несмотря на то, что)

Deserves no less than stabbing (заслуживает не менее, чем /колющий/ удар /шпагой, кинжалом/; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth. – заслуживать что-либо, быть достойным чего-либо; to stab – наносить колющий удар /ножом, книжалом, шпагой/, колоть, ранить /кинжалом, ножом и т. п./)

Stab at thee he that will (наноси = пусть наносит тебе удар, кто хочет),

No stab the soul can kill (никакой удар не может убить душу).

The Passionate Man’s Pilgrimage

(Паломничество страстного[18] человека)

[Supposed to be written by one at the point of death (предполагается, что написано: «быть написанным» одним человеком на краю смерти)]

Give me my scallop shell of quiet (дай мне мою двустворчатую раковину спокойствия[19]; scallop ['skɒləp]– гребешок /двустворчатый моллюск/; shell – раковина /моллюска/; quiet['kwaɪət] – покой, спокойствие; умиротворение),

My staff of faith to walk upon (мой посох веры, чтобы идти, опираясь на него; staff [stɑ:f] – палка, посох; faith [feɪθ] – вера),

My scrip of joy (мою котомку отрады; scrip – /уст./ сума, заплечный мешок; joy – радость), immortal diet (бессмертную пищу; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – бессмертный; diet ['daɪət] – питание, пища; еда, корм),

My bottle of salvation (мою бутыль/флягу спасения; salvation [sæl'veɪʃ(ə)n] – избавление, спасение; /рел./ спасение души /от вечной смерти/),

My gown of glory (мое платье/одеяние славы /т. е. сияния/; glory ['ɡlɔ:rɪ] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние), hope’s true gage (надежды истинный залог = знак/символ; gage – заклад, залог /= pledge/),

And thus I’ll take my pilgrimage (и так я предприму мое паломничество; pilgrimage ['pɪlɡrɪmɪʤ] – паломничество; pilgrim ['pɪlɡrɪm] – паломник, пилигрим).


    Blood must be my body’s balmer (кровь должна быть моего тела бальзамировщиком; balm [bɑ:m] – бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; благоухание, ароматический запах; утешение, облегчение страданий; balmer = embalmer; to embalm [ɪm'bɑ:m], [em-] – бальзамировать, мумифицировать; сохранять, сберегать),

No other balm will there be given (никакой иной бальзам там не будет дан),

Whilst my soul, like a white palmer (в то время как моя душа, подобно белому пилигриму, украшенному пальмовыми ветвями; whilst [waɪlst]– пока; palmer ['pɑ:mə] – пилигрим, паломник /паломники украшали себя пальмовыми листьями в доказательство того, что они дошли до Святой земли/; palm [pɑ:m] – пальма, пальмовая ветвь),

Travels to the land of heaven (движется в небесную страну; to travel ['træv(ə)l] – путешествовать, странствовать; двигаться, перемещаться; heaven ['hev(ə)n]– небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное);

Over the silver mountains (через серебряные/серебристые горы; mountain ['maʋntɪn]),

Where spring the nectar fountains (где бьют нектарные источники; to spring – вытекать, бить ключом, струиться; сравните: spring – источник, ключ, родник; nectar ['nektə] – нектар /напиток богов/; fountain ['faʋntɪn] – источник, ключ; фонтан);

And there I’ll kiss (и там я поцелую)

The bowl of bliss (чашу блаженства; bowl [bəʋl] – кубок, чаша),

And drink my eternal fill (и вдоволь напьюсь вечности: «и выпью мою вечную /полную/ порцию»; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l]– вечный; fill – достаточное количество /о пище и питье/; доза, порция: I’ve eaten my fill – я наелся, she wept her fill – она выплакалась)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3