Самойлов Николай Николаевич - Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Фридрих Шиллер,Александр Пушкин, Николай Самойлов стр 2.

Шрифт
Фон

 RG And the bees hummed, and the curlews Cried beside the way.

 И пчелы гудели, и кроншнепы , кричали вдоль дороги.

 RG The king rode, and was angry, Black was his brow and pale,

 Король ехал и был зол. Хмуро было его чело [именно "чело"] и бледно,

 RG To rule in a land of heather And lack the Heather Ale.

 Править в земле вереска, И "испытывать отсутствие" Верескового Эля.

 RG It fortuned that his vassals, Riding free on the heath,

 Случилось, что его слуги, Скача свободно (?) по вересковой пустоши

 RG Came on a stone that was fallen And vermin hid beneath.

 Пришли (нашли) к камню, который был повален И паразиты (*) прятались под ним.

 RG Rudely plucked from their hiding, Never a word they spoke:

 Грубо вырванные из своего укрывища, Hи разу слова они не сказали,

 RG A son and his aged father – Last of the dwarfish folk.

 Сын и его старый отец – последние из карликового народа.

 RG The king sat high on his charger, He looked on the little men;

 Король сидел высоко на своем боевом коне, Он смотрел [сверху] на маленьких людей

 RG And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again.

 А карликовая и смуглая пара Смотрела на короля обратно

 RG Down by the shore he had them; And there on the giddy brink -

 У самого берега он заполучил их; И здесь у крутого обрыва:

 RG "I will give you life, ye vermin, For the secret of the drink."

 "Я дам вам жизнь, вы, паразиты, За секрет напитка".

 RG There stood the son and father And they looked high and low;

 И вот стояли сын и отец И смотрели снизу вверх

 RG The heather was red around them, The sea rumbled below.

 Вереск был красный вокруг них, Море грохотало внизу.

 RG And up and spoke the father, Shrill was his voice to hear:

 И выступил вперед и сказал отец, Пронзительным был его голос для слуха:

 RG "I have a word in private, A word for the royal ear.

 "Я хочу [сказать] слово лично, Слово для королевского уха."

 RG "Life is dear to the aged, And honour a little thing;

 "Жизнь дорога тому кто стар, А честь – малая вещь;

 RG I would gladly sell the secret," Quoth the Pict to the King.

 Я с радостью продам секрет" Сказал Пикт Королю.

 RG His voice was small as a sparrow's, And shrill and wonderful clear: "I

 Голос его был тонок, как у воробья, И пронзителен и чудесно ясен:

 RG would gladly sell my secret, Only my son I fear.

 "Я с радостью продам секрет, Только своего сына я боюсь".

 RG "For life is a little matter, And death is nought to the young;

 "Потому что жизнь – малое дело, И смерть ничто для того кто молод.

 RG And I dare not sell my honour Under the eye of my son.

 И я не осмелюсь продать свою честь Под взглядом (в присутствии) своего сына.

 RG Take HIM, O king, and bind him, And cast him far in the deep;

 Возьми ЕГО, О король, и свяжи его, И брось его далеко в глубину;

 RG And it's I will tell the secret That I have sworn to keep."

 И за это (И тогда?) Я скажу тебе секрет, Который я клялся хранить"

 RG They took the son and bound him, Neck and heels in a thong,

 Они взяли сына и связали, Шею и пятки ремнем

 RG And a lad took him and swung him, And flung him far and strong,

 И парень взял его и раскачал его, И бросил далеко и сильно

 RG And the sea swallowed his body, Like that of a child of ten; -

 И море поглотило его тело, Как [тело] ребенка десяти (лет); -

 RG And there on the cliff stood the father, Last of the dwarfish men.

 И вот [теперь] на скале стоял отец, Последний из карликовых людей.

 RG "True was the word I told you: Only my son I feared;

 Правдиво было слово, [которое] Я сказал тебе: Только моего сына я боялся;

 RG For I doubt the sapling courage That goes without the beard.

Поскольку Я сомневался в юношеской храбрости Hе имеющей бороды.

 RG But now in vain is the torture, Fire shall never avail:

 Hо теперь напрасна пытка, Огонь (Костер) никогда не будет полезным

 Here dies in my bosom The secret of Heather Ale."

 Здесь умрет в моей душе Секрет Верескового Эля.

Иоганн Гёте

Лесной царь

Мой перевод

Кто скачет так поздно в ночной тишине?

Отец и ребёнок на резвом коне.

Отец  обнимает ребёнка  рукой,

Чтоб чувствовал он и тепло и покой.


«Зачем, оробев, лицо прячешь, сын мой?»

« Не видишь, отец, Лесной Царь за спиной?

Смотри! Он в короне, с пушистым хвостом».

«Мой сын, то белеет туман над кустом».


«Иди ко мне, мальчик, иди дорогой!

Пестреют цветы на поляне лесной,

Мы будем в чудесные игры играть,

Наряд из парчи приготовила мать».


«Неужто, не слышишь, что Царь говорит?

Послушай, что шёпотом он мне сулит».

«Мой сын, успокойся, не бойся, сын мой,

То ветер шуршит облетевшей листвой».


«Пойдём со мной, нежный! Всем сердцем любя,

Дочурки мои будут нянчить тебя.

Пляшите, водите ночной хоровод -

Упляшитесь, ляжете спать без забот».


«Отец, неужели, сквозь сумрак теней

Не видишь Царя и его дочерей ?»

«Я вижу всё точно, поверь мне, родной,

То ивы мерцают седою листвой».


«Тебя полюбил, не отдам никому,

Не хочешь охотою – силой возьму».

« Отец мой, отец мой, меня Царь схватил,

Он сделал мне больно, терпеть нету сил!»


Отцу стало жутко, стрелою летя,

Он слышит, как стонет в объятьях дитя.

Когда, обессилев, домой прискакал,

В руках его мёртвый ребёнок лежал.

***

вариант первый

Кто скачет так поздно в ночной тишине?

Отец и ребёнок на резвом коне.

Отец  обнимает ребёнка  рукой,

Чтоб чувствовал он и тепло и покой.


Сын робко прижался к отцу, говоря:

« Отец, ты не видишь Лесного Царя?

Смотри! Он в короне, с пушистым хвостом».

«Мой сын, то сгустился туман над кустом».


«Желаешь, мой нежный, идти вслед за мной?

Пестреют цветы на поляне лесной,

Там будем в чудесные игры играть,

Наряд из парчи приготовила мать».


«Неужто, не слышишь, что Царь говорит?

Послушай, что шёпотом он мне сулит».

«Мой сын, успокойся, я рядом с тобой,

То ветер играет сухою листвой».


«Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,

Пусть дочки, как няньки, играют с тобой.

Пляшите, водите ночной хоровод -

Упляшитесь, ляжете спать без забот».


«Отец, неужели, сквозь сумрак теней

Не видишь Царя и его дочерей ?»

«Я вижу всё точно, поверь мне, родной:

То старые ивы блестят сединой».


«Меня уязвил ты своей красотой,

Не хочешь охотой, насильно будь мой».

« Отец мой, отец мой, Царь в руки схватил,

И, сделав мне больно, в чертог потащил».


Отцу стало жутко, галопом летя,

Он слышит, как стонет в объятьях дитя.

Когда, обессилев, домой прискакал,

В руках его мёртвый ребёнок лежал.

перевод Жуковского

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

Обняв, его держит и греет старик.


"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"

"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

Он в темной короне, с густой бородой".

"О нет, то белеет туман над водой".


"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;

Веселого много в моей стороне:

Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

Из золота слиты чертоги мои".


"Родимый, лесной царь со мной говорит:

Он золото, перлы и радость сулит".

"О нет, мой младенец, ослышался ты:

То ветер, проснувшись, колыхнул листы".


"Ко мне, мой младенец; в дубраве моей

Узнаешь прекрасных моих дочерей:

При месяце будут играть и летать,

Играя, летая, тебя усыплять".


"Родимый, лесной царь созвал дочерей:

Мне, вижу. кивают из темных ветвей".

"О нет, все спокойно в ночной глубине:

То ветлы седые стоят в стороне".


"Дитя, уязвлён я твоей красотой:

Неволей, иль волею будешь ты мой".

"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".


Ездок оробелый не скачет, летит;

Младенец тоскует, младенец кричит;

Ездок погоняет, ездок доскакал…

В руках его мертвый младенец лежал.

Выводы Марины Цветаевой о переводе Жуковского: Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь». Русский «Лесной царь» – из хрестоматии и страшных детских снов. Я попытался перевести точнее и сделать то, что Цветаева считала невозможным:


Erlkönig Гёте

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3