Самойлов Николай Николаевич - Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Фридрих Шиллер,Александр Пушкин, Николай Самойлов

Шрифт
Фон

Николай Самойлов, Джон Китс, Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Иоганн Гёте, Александр Пушкин, Иоган Шиллер

Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Фридрих Шиллер,Александр Пушкин, Николай Самойлов

О художественном переводе.

 В интернет статье «Роль художественного перевода в восприятии текста» сказано: «Литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство – умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ. Например, чтобы при переводе с английского языка на русский воссоздать произведение как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный английский колорит. Художественный перевод текста требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха, раскрытия творческой индивидуальности переводчика, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора». Я с этим полностью согласен, поэтому стараюсь соблюдать, делая переводы баллад и стихов.

Роберт Стивенсон

«Вересковый эль»

Мой перевод.


 Варили из вереска пикты,

 А, как, позабыто давно,

 Сладкий, как мёд,  напиток,

 Пьянящий сильней, чем вино.

 Сварив, дни и ночи пили,

 Собравшись, счастливой толпой.

 Неделями сладко  спали

 В жилищах под землёй.


 Жестокий король Шотландский

 Мечом  врагов смирял;

 Разбив в сражение пиктов,

 Он их, как косуль, гонял.

 Об этом не позабыли

 Предания до сих пор:

 Тела убитых лежали

 С живыми на склонах гор.


 Краснеет от вереска лето

 Но, как и зимою  в метель,

 Никто и под секретом,

 Не варит сладкий эль.

 Все, кто варить умели,

 Давно в земле сырой;

 Лежат в могилах детских,

 Забрав рецепт эля с собой.


 Жужжали пчёлы в травах,

 Где вереск буйно цвёл;

 Король в плаще кровавом

 Был на вассалов зол.

 Однажды,  хмуря  брови,

 Сказал: – Вам  ставлю цель:

 Найдите тех, кто знает,

 Как варят  сладкий  эль.


 Объездили  державу,

 Проверили  каждую щель,

 Но не смогла  облава

 Найти тех, кто варит  эль.

 Когда потеряли надежду

 Увидели меж  камней,

 Двух карликов в рваной одежде,

 Похожих на малых  детей.


 Не говоря ни слова,

 Схватили они и юнца

 И старого, седого,

 Как облако, отца.

 Король,  возвышаясь над ними,

 Сидел в боевом седле;

 Считая пиктов  чужими,

 Ненужными на земле.


 Стояли у края обрыва,

 Смотрели снизу вверх

 Последние из пиктов,

 В одежде из дыр и прорех.

 Король сказал: – «Паразиты,

 Клянусь Богом вас пощадить,

 Когда  научите свиту

 Ваш сладкий напиток  варить.


 Откажетесь, будет  пытка:

 Плетями, железом, огнём;

 Рецепт  за жизнь продайте -

 Нет пользы мёртвому  в  нём.

 Отец и сын  молчали,

 У ног красный вереск  цвёл,

 А волны внизу грохотали,

 Король был грозен и зол.


 Вдруг,  старший вперёд подался,

 Его голос резал слух:

 Король я хочу пошептаться

 С тобою одним – без слуг.

 У юного страха смерти

 Ни в сердце, ни в мыслях нет,

 Я мудрый  старик, поверьте,

 Продам и честь, и секрет.


 Был голос и тих и тонок,

 Как воробьиный писк;

 Пока мой сын жив, хоть пытайте,

 Я не пойду на риск.

 Он мне отомстит за измену,

 В предательстве видит позор.

 Я стар,  жизни знаю цену –

 Всё остальное – вздор.


 Пусть сына покрепче свяжут

 И бросят  в глубины вод;

 Мне будет и проще, и легче

 Предать, когда он умрёт.

 В мгновенье схватили сына,

 Связав ему ноги ремнём,

 Швырнули  с вершины в пучину,

 И тут же забыли о нём.


 Король, я сказал тебе правду,

 От сына я ждал беды;

 Поскольку не верю клятвам

 Мальчишек без  бороды.

 Пытайте меня, как хотели,

 Подвергните муке любой;

 Секрет Верескового Эля

 Навеки умрёт со мной.

 ***


“Heather Ale” by Robert Luis Stevenson

 From the bonny bells of heather

 They brewed a drink long-syne,

 Was sweeter far then honey,

 Was stronger far than wine.

 They brewed it and they drank it,

 And lay in a blessed swound

 For days and days together

 In their dwellings underground.

 There rose a king in Scotland,

 A fell man to his foes,

 He smote the Picts in battle,

 He hunted them like roes.

 Over miles of the red mountain

 He hunted as they fled,

 And strewed the dwarfish bodies

 Of the dying and the dead.

 Summer came in the country,

 Red was the heather bell;

 But the manner of the brewing

 Was none alive to tell.

 In graves that were like children’s

 On many a mountain head,

 The Brewsters of the Heather

 Lay numbered with the dead.

 The king in the red moorland

 Rode on a summer’s day;

 And the bees hummed, and the curlews

 Cried beside the way.

 The king rode, and was angry,

 Black was his brow and pale,

 To rule in a land of heather

 And lack the Heather Ale.

 It fortuned that his vassals,

 Riding free on the heath,

 Came on a stone that was fallen

 And vermin hid beneath.

 Rudely plucked from their hiding,

 Never a word they spoke;

 A son and his aged father —

 Last of the dwarfish folk.

 The king sat high on his charger,

 He looked on the little men;

 And the dwarfish and swarthy couple

 Looked at the king again.

 Down by the shore he had them;

 And there on the giddy brink —

 «I will give you life, ye vermin,

 For the secret of the drink.»

 There stood the son and father,

 And they looked high and low;

 The heather was red around them,

 The sea rumbled below.

 And up and spoke the father,

 Shrill was his voice to hear:

 «I have a word in private,

 A word for the royal ear.

 «Life is dear to the aged,

 And honour a little thing;

 I would gladly sell the secret,»

 Quoth the Pict to the king.

 His voice was small as a sparrow’s,

 And shrill and wonderful clear:

 «I would gladly sell my secret,

 Only my son I fear.

 «For life is a little matter,

 And death is nought to the young;

 And I dare not sell my honour

 Under the eye of my son.

 Take him, O king, and bind him,

 And cast him far in the deep;

 And it’s I will tell the secret

 That I have sworn to keep.»

 They took the son and bound him,

 Neck and heels in a thong,

 And a lad took him and swung him,

 And flung him far and strong,

 And the sea swallowed his body,

 Like that of a child of ten; —

 And there on the cliff stood the father,

 Last of the dwarfish men.

 «True was the word I told you:

 Only my son I feared;

 For I doubt the sapling courage

 That goes without the beard.

 But now in vain is the torture,

 Fire shall never avail:

 Here dies in my bosom

 The secret of Heather Ale.»

Подстрочник:

 RG From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne,

 Из цветущих (красивых) колокольчиков вереска Они варили питье очень давно

 RG Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine.

 [которое] Было слаще намного чем мед, Было крепче намного, чем вино

 RG They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound

 Они варили его и они пили его, И лежали счастливой толпой (?)

 RG For days and days together In their dwellings underground.

 Дни и дни вместе В своих жилищах под землей.

 RG There rose a king in Scotland, A fell man to his foes,

 И вот пришел к власти король Шотландии, Беспощадный человек к

 своим врагам,

 RG He smote the Picts in battle, He hunted them like roes.

 Он разбил пиктов в сражении, Он охотился на них (преследовал их) как на косуль.

 RG Over miles of the red mountain He hunted as they fled,

 Мили по красным горам Он преследовал их, убегающих,

 RG And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead.

 И устилали [упомянутые горы] карликовые тела Умиравших и мертвых.

 RG Summer came in the country, Red was the heather bell;

 Лето в стране настало, Красен был вересковый колокольчик,

 RG But the manner of the brewing Was none alive to tell.

 Hо рецепт варения [напитка], Hикто не остался в живых, чтобы рассказать.

 RG In graves that were like children's On many a mountain head,

 В могилах, которые были как детские, Hа утесах (мысах, отрогах?) горы (гор?),

 RG The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead.

 Пивовары вереска Лежали в числе мертвых.

 RG The king in the red moorland Rode on a summer's day;

 Король красных вересковых пустошей Скакал летним днем,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3